Genèse 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.11 (LSG) | Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.11 (NEG) | Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.11 (S21) | Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s’installa près du puits de Lachaï-Roï. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.11 (LSGSN) | Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.11 (BAN) | Et après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits de Lachaï-Roï. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.11 (SAC) | Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de Celui qui vit et qui voit. |
David Martin (1744) | Genèse 25.11 (MAR) | Or il arriva après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.11 (OST) | Or, après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.11 (CAH) | Après la mort d’Avrahame Dieu bénit son fils Iits’hac ; Iits’hac habitait près du puits du vivant qui me voit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.11 (GBT) | Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de Celui qui vit et qui voit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.11 (PGR) | Et après la mort d’Abraham Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près de la fontaine du Vivant-qui-voit. |
Lausanne (1872) | Genèse 25.11 (LAU) | Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils ; et Isaac habita près du puits de Lakaï-roï. |
Darby (1885) | Genèse 25.11 (DBY) | Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.11 (TAN) | Après la mort d’Abraham, le Seigneur bénit Isaac, son fils. Isaac s’établit prés de la source du Vivant-qui-me-voit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.11 (VIG) | Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant). |
Fillion (1904) | Genèse 25.11 (FIL) | Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le Puits de Celui qui vit et qui voit. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.11 (CRA) | Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.11 (BPC) | Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près du puits de Lachaï-Roï. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.11 (AMI) | Après sa mort Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de celui qui vit et qui voit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.11 (LXX) | ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.11 (VUL) | et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.11 (SWA) | Ikawa, baada ya kufa kwake Ibrahimu, Mungu akambariki Isaka mwanawe. Naye Isaka akakaa karibu ya Beer-lahai-roi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.11 (BHS) | וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֑ו וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס |