Genèse 25.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.16 (LSG) | Ce sont là les fils d’Ismaël ; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.16 (NEG) | Ce sont là les fils d’Ismaël ; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.16 (S21) | Voilà quels furent les fils d’Ismaël avec leur nom d’après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.16 (LSGSN) | Ce sont là les fils d’Ismaël ; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.16 (BAN) | Ce sont là les fils d’Ismaël et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.16 (SAC) | Ce sont là les enfants d’Ismaël ; et tels ont été les noms qu’ils ont donnés à leurs châteaux et à leurs villes, ayant été les douze chefs de leurs peuples. |
David Martin (1744) | Genèse 25.16 (MAR) | Ce sont là les enfants d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux : douze Princes de leurs peuples. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.16 (OST) | Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs : ce furent les douze princes de leurs peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.16 (CAH) | Ce sont là les enfants de Iichmaël, et ce sont là leurs noms selon leurs villages et leurs châteaux ; ils furent douze princes de leurs nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.16 (GBT) | Ce sont les enfants d’Ismaël, et les noms de leurs châteaux et de leurs villes, car ils furent les douze chefs de leurs tribus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.16 (PGR) | Tels sont les fils d’Ismaël et ce sont là leurs noms selon leurs parcs et leurs campements, douze princes de leurs tribus. |
Lausanne (1872) | Genèse 25.16 (LAU) | Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs enclos et leur parcs{Ou demeures.} douze princes de leurs peuples. |
Darby (1885) | Genèse 25.16 (DBY) | Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : douze princes de leurs tribus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.16 (TAN) | Tels sont les fils d’Ismaël et tels sont leurs noms, chacun dans sa bourgade et dans son domaine ; douze chefs de peuplades distinctes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.16 (VIG) | Ce sont là les enfants d’Ismaël ; et tels ont été les noms qu’ils ont donnés à leurs villages et à leurs campements (châteaux), ayant été les douze chefs (pinces) de leurs peuples (tribus). |
Fillion (1904) | Genèse 25.16 (FIL) | Ce sont là les enfants d’Ismaël; et tels ont été les noms qu’ils ont donnés à leurs villages et à leurs campements, ayant été les douze chefs de leurs peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.16 (CRA) | Ce sont là les fils d’Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.16 (BPC) | Ceux-là sont les fils d’Ismaël ; ce sont les noms selon leurs établissements et leurs campements : douze princes et leur peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.16 (AMI) | Ce sont là les enfants d’Ismaël ; et tels ont été les noms qu’ils ont donnés à leurs camps et à leurs villes, ayant été les douze chefs de leurs peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.16 (LXX) | οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.16 (VUL) | isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.16 (SWA) | Hao ndio wana wa Ishmaeli, na hayo ni majina yao, katika miji yao, na katika vituo vyao, maseyidi kumi na wawili kwa kufuata jamaa zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.16 (BHS) | אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם׃ |