Genèse 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.18 (LSG) | Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.18 (NEG) | Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.18 (S21) | Ses descendants habitèrent le territoire situé entre Havila et Shur, qui est en face de l’Égypte, en direction de l’Assyrie. Il s’établit en face de tous ses frères. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.18 (LSGSN) | Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.18 (BAN) | Et ses descendants habitèrent de Havila jusqu’à Sur, qui est en face de l’Égypte, dans la direction de l’Assyrie. Il s’est étendu en face de tous ses frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.18 (SAC) | Le pays oh il habita fut depuis Hévila jusqu’à Sur, qui regarde l’Égypte lorsqu’on entre dans l’Assyrie : et il mourut au milieu de tous ses frères. |
David Martin (1744) | Genèse 25.18 (MAR) | Et [ses Descendants] habitèrent depuis Havila jusqu’à Sur, qui est vis-à-vis de l’Égypte, quand on vient vers l’Assyrie ; et [le pays] qui était échu à [Ismaël] était à la vue de tous ses frères. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.18 (OST) | Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, quand on va vers l’Assyrie. Il s’établit en face de tous ses frères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.18 (CAH) | Ils (les Iichmaëlites) demeurèrent depuis ‘Havila jusqu’à Chour, qui est devant l’Égypte en venant à Achour. Il (Iichmaël) demeura auprès de tous ses frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.18 (GBT) | Il habita depuis Hévila jusqu’à Sur, entre l’Égypte et l’Assyrie, et il mourut au milieu de tous ses frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.18 (PGR) | Et ils habitèrent de Havila à Sur qui est à l’orient de l’Egypte du côté d’Assur ; c’est à l’orient de tous ses frères qu’il s’établit. |
Lausanne (1872) | Genèse 25.18 (LAU) | Et [ses fils]{Héb. et ils demeurèrent.} demeurèrent depuis Havila jusqu’à Schour, qui est vis-à-vis de l’Égypte, en allant{Héb. quand tu vas.} vers Assur. Il s’établit{Héb. tomba.} en présence de{Ou avant.} tous ses frères. |
Darby (1885) | Genèse 25.18 (DBY) | Et ils habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, quand tu viens vers l’Assyrie. Il s’établit à la vue de tous ses frères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.18 (TAN) | Ces peuplades habitaient depuis Havila jusqu’à Chour, en face de l’Égypte, jusque vers Achour. Il s’étendit ainsi à la face de tous ses frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.18 (VIG) | Le pays où il habita fut depuis (l’) Hévila jusqu’à Sur, qui regarde l’Egypte dans la direction de (quand on entre dans) l’Assyrie ; et il mourut au milieu (en présence) de tous ses frères. |
Fillion (1904) | Genèse 25.18 (FIL) | Le pays où il habita fut depuis Hévila jusqu’à Sur, qui regarde l’Egypte dans la direction de l’Assyrie; et il mourut au milieu de tous ses frères. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.18 (CRA) | Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu’à Sur qui est en face de l’Égypte, dans la direction de l’Assyrie. Il s’étendit en face de tous ses frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.18 (BPC) | Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu’à Sur qui est en face de l’Egypte, du côté d’Assur ; il s’étendit en face de tous ses frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.18 (AMI) | Le pays où il habita fut depuis Hévila jusqu’à Sur, qui regarde l’Égypte, dans la direction de l’Assyrie ; et il mourut au milieu de tous ses frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.18 (LXX) | κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.18 (VUL) | habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.18 (SWA) | Wakakaa toka Havila mpaka Shuri, unaoelekea Misri, kwa njia ya kwenda Ashuru. Akakaa katikati ya ndugu zake wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.18 (BHS) | וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל׃ פ |