Genèse 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.21 (LSG) | Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.21 (NEG) | Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.21 (S21) | Isaac supplia l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : sa femme Rebecca tomba enceinte. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.21 (LSGSN) | Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.21 (BAN) | Et Isaac implora l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile. Et l’Éternel accéda à sa prière, et Rébecca sa femme conçut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.21 (SAC) | Isaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile : et le Seigneur l’exauça, donnant à Rebecca la vertu de concevoir. |
David Martin (1744) | Genèse 25.21 (MAR) | Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, parce qu’elle était stérile ; et l’Éternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.21 (OST) | Et Isaac pria instamment l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l’Éternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.21 (CAH) | Iits’hac implora l’Éternel en faveur de sa femme qui était stérile ; l’Éternel se laissa fléchir par lui, et sa femme Rivka devint enceinte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.21 (GBT) | Isaac pria le Seigneur pour sa femme, qui était stérile. Le Seigneur l’exauça, et donna à Rébecca la faculté de concevoir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.21 (PGR) | Et Isaac éleva sa prière à l’Éternel au regard de sa femme, car elle était stérile. Et l’Éternel se laissa fléchir par lui, et Rebecca, sa femme, devint enceinte. |
Lausanne (1872) | Genèse 25.21 (LAU) | Et Isaac intercéda auprès de l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à son intercession, et Rebecca, sa femme, devint enceinte. |
Darby (1885) | Genèse 25.21 (DBY) | Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.21 (TAN) | Isaac implora l’Éternel au sujet de sa femme parce qu’elle était stérile ; l’Éternel accueillit sa prière et Rébecca, sa femme, devint enceinte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.21 (VIG) | (Or) Isaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile ; et le Seigneur l’exauça, donnant à Rébecca la vertu de concevoir. |
Fillion (1904) | Genèse 25.21 (FIL) | Isaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile; et le Seigneur l’exauça, donnant à Rébecca la vertu de concevoir. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.21 (CRA) | Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l’exauça et Rebecca, sa femme, conçut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.21 (BPC) | Isaac implora Yahweh en faveur de sa femme ; car elle était stérile. Yahweh l’exauça et Rébecca, sa femme, conçut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.21 (AMI) | Isaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile ; et le Seigneur l’exauça, donnant à Rébecca la vertu de concevoir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.21 (LXX) | ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι στεῖρα ἦν ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.21 (VUL) | deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.21 (SWA) | Isaka akamwomba Bwana kwa ajili ya mke wake, maana alikuwa tasa. Naye Bwana akamwitikia, na Rebeka mkewe akachukua mimba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.21 (BHS) | וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתֹּ֔ו כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לֹו֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתֹּֽו׃ |