Genèse 25.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.22 (LSG) | Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.22 (NEG) | Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.22 (S21) | Les enfants se heurtaient à l’intérieur d’elle et elle dit : « Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte ? » Elle alla consulter l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.22 (LSGSN) | Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.22 (BAN) | Et les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.22 (SAC) | Mais les deux enfants dont elle était grosse s’entre-choquaient dans son sein, ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur, |
David Martin (1744) | Genèse 25.22 (MAR) | Mais les enfants s’entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S’il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.22 (OST) | Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.22 (CAH) | Les enfants s’entrechoquaient dans son corps ; alors elle dit : s’il en est ainsi, pourquoi suis-je donc ? et elle alla consulter l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.22 (GBT) | Mais les deux enfants dont elle était enceinte s’entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.22 (PGR) | Et les enfants s’entrechoquaient dans son sein. Alors elle dit : Si c’est ainsi, pourquoi existé-je ? Et elle alla consulter l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Genèse 25.22 (LAU) | Et les enfants{Héb. les fils.} se heurtaient dans son sein{Héb. dans son intérieur.} et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi en suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel. |
Darby (1885) | Genèse 25.22 (DBY) | Et les enfants s’entrepoussaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.22 (TAN) | Comme les enfants s’entre poussaient dans son sein, elle dit"Si cela est ainsi, à quoi suis-je destinée !" Et elle alla consulter le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.22 (VIG) | Mais les deux enfants (dont elle était grosse) s’entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur |
Fillion (1904) | Genèse 25.22 (FIL) | Mais les deux enfants dont elle était grosse s’entrechoquaient dans son sein; ce qui lui fit dire: Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse? Elle alla donc consulter le Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.22 (CRA) | Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : « S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ?» Elle alla consulter Yahweh ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.22 (BPC) | Mais les enfants s’entre-heurtaient dans son sein et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi cela m’arrive-t-il ? et elle alla consulter Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.22 (AMI) | Mais les deux enfants dont elle était grosse, s’entre-choquaient dans son sein, ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.22 (LXX) | ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ εἶπεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι τοῦτο ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.22 (VUL) | sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.22 (SWA) | Watoto wakashindana tumboni mwake. Naye akasema, Ikiwa ni hivi, kuishi kwanifaa nini? Akaenda kumwuliza Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.22 (BHS) | וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃ |