Genèse 25.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.23 (LSG) | Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.23 (NEG) | Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.23 (S21) | et l’Éternel lui dit : « Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au plus petit. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.23 (LSGSN) | Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.23 (BAN) | Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton sein, Et deux races se sépareront au sortir de tes entrailles. Une race l’emportera sur une race, Et le grand servira le petit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.23 (SAC) | qui lui répondit : Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune. |
David Martin (1744) | Genèse 25.23 (MAR) | Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.23 (OST) | Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre ; et le plus grand servira le plus petit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.23 (CAH) | L’Éternel lui dit : “ deux peuples sont dans ton ventre, et de tes entrailles se sépareront deux nations ; l’une de ces nations plus forte que l’autre, le plus grand servira le moindre ”. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.23 (GBT) | Qui lui répondit : Deux nations sont dans votre sein, et deux peuples nés de vous se diviseront. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.23 (PGR) | Et l’Éternel lui dit :Deux nations sont dans tes flancs, Et deux peuples se dédoubleront au sortir de ton sein, Et l’un sera plus fort que l’autre, Et le grand sera sujet du petit. |
Lausanne (1872) | Genèse 25.23 (LAU) | Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortant de tes entrailles se séparent ; un peuple sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au moindre. |
Darby (1885) | Genèse 25.23 (DBY) | Et l’Éternel lui dit : deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.23 (TAN) | Le Seigneur lui dit : "Deux nations sont dans ton sein et deux peuples sortiront de tes entrailles ; un peuple sera plus puissant que l’autre et l’aîné obéira au plus jeune." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.23 (VIG) | qui lui répondit : Deux nations sont dans tes entrailles, et deux peuples sortant de ton sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune. |
Fillion (1904) | Genèse 25.23 (FIL) | Qui lui répondit: Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.23 (CRA) | et Yahweh lui dit : « Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.23 (BPC) | Yahweh lui dit : Deux peuples sont dans ton sein ; - deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un peuple sera plus fort que l’autre ; - l’aîné servira le plus jeune. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.23 (AMI) | qui lui répondit : Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.23 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.23 (VUL) | qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.23 (SWA) | Bwana akamwambia,Mataifa mawili yamo tumboni mwako,Na kabila mbili za watu watafarakana tangu tumboni mwako.Kabila moja litakuwa hodari kuliko la pili,Na mkubwa atamtumikia mdogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.23 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י גֹויִם֙ בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃ |