Genèse 25.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.24 (LSG) | Les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.24 (NEG) | Les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.24 (S21) | Le moment où elle devait accoucher arriva, et voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.24 (LSGSN) | Les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.24 (BAN) | Et son temps pour enfanter arriva, et elle avait deux jumeaux dans son sein. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.24 (SAC) | Lorsque le temps qu’elle devait accoucher fut arrivé, elle se trouva mère de deux enfants jumeaux. |
David Martin (1744) | Genèse 25.24 (MAR) | Et quand son temps d’enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.24 (OST) | Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.24 (CAH) | Et lorsque les jours furent accomplis pour accoucher, il y avait des jumeaux dans son ventre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.24 (GBT) | Lorsque le temps de l’enfantement fut arrivé, elle se trouva mère de deux enfants jumeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.24 (PGR) | Et le moment de sa délivrance étant arrivé, voici, deux jumeaux étaient dans son sein ; |
Lausanne (1872) | Genèse 25.24 (LAU) | Les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. |
Darby (1885) | Genèse 25.24 (DBY) | Et les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.24 (TAN) | L’époque de sa délivrance arrivée, il se trouva qu’elle portait des jumeaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.24 (VIG) | Lorsque le temps où elle devait enfanter fut arrivé, elle se trouva mère de deux jumeaux (dans son sein). |
Fillion (1904) | Genèse 25.24 (FIL) | Lorsque le temps où elle devait enfanter fut arrivé, elle se trouva mère de deux jumeaux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.24 (CRA) | Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.24 (BPC) | Quand le temps fut accompli où elle devait enfanter, voici qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.24 (AMI) | Lorsque le temps qu’elle devait accoucher fut arrivé, elle se trouva mère de deux enfants jumaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.24 (LXX) | καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.24 (VUL) | iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.24 (SWA) | Siku zake za kuzaa zilipotimia, tazama! Mapacha walikuwamo tumboni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.24 (BHS) | וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תֹומִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃ |