Genèse 25.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.25 (LSG) | Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Ésaü. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.25 (NEG) | Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Esaü. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.25 (S21) | Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l’appela Ésaü. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.25 (LSGSN) | Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Esaü. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.25 (BAN) | Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent Ésaü. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.25 (SAC) | Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau d’animal, et il fut nommé Esaü, c’est-à-dire, homme fait. L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère ; c’est pourquoi il fut nommé Jacob, c’est-à-dire, supplantateur. |
David Martin (1744) | Genèse 25.25 (MAR) | Celui qui sortit le premier, était roux, et tout [velu], comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Esaü. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.25 (OST) | Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent Ésaü (velu). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.25 (CAH) | Le premier sortit roux, tout à fait comme un manteau de poils, ils (ses parents) le nommèrent Esave. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.25 (GBT) | Celui qui vint au monde le premier était roux, velu comme une peau, et il fut nommé Ésaü. L’autre vint au jour aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère ; c’est pourquoi il fut nommé Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.25 (PGR) | et le premier vint, tout fauve comme un manteau de fourrure, et on lui donna le nom d’Esaü (velu). |
Lausanne (1872) | Genèse 25.25 (LAU) | Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Esaü (velu). |
Darby (1885) | Genèse 25.25 (DBY) | Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Ésaü. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.25 (TAN) | Le premier qui sortit était roux et tout son corps pareil à une pelisse ; on lui donna le nom d’Ésaü. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.25 (VIG) | Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau, et il fut nommé Esaü. L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère. C’est pourquoi il fut nommé Jacob. |
Fillion (1904) | Genèse 25.25 (FIL) | Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau, et il fut nommé Esaü. L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère. C’est pourquoi il fut nommé Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.25 (CRA) | Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l’appelèrent Esaü ; ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Esaü, et on le nomma Jacob. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.25 (BPC) | Le premier sortit entièrement roux comme un manteau de poils et on l’appela du nom d’Esaü. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.25 (AMI) | Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau d’animal, et fut nommé Ésaü [c’est-à-dire homme fait]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.25 (LXX) | ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.25 (VUL) | qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.25 (SWA) | Wa kwanza akatoka, naye alikuwa mwekundu mwili wote kama vazi la nywele. Wakamwita jina lake Esau. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.25 (BHS) | וַיֵּצֵ֤א הָרִאשֹׁון֙ אַדְמֹונִ֔י כֻּלֹּ֖ו כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמֹ֖ו עֵשָֽׂו׃ |