Genèse 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.8 (LSG) | Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.8 (NEG) | Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.8 (S21) | puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.8 (LSGSN) | Abraham expira et mourut , après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.8 (BAN) | Puis Abraham expira, et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, et il fut recueilli vers les siens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.8 (SAC) | Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très-avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni a son peuple. |
David Martin (1744) | Genèse 25.8 (MAR) | Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.8 (OST) | Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours ; et il fut recueilli vers ses peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.8 (CAH) | Avrahame s’affaiblit et mourut après une heureuse vieillesse, étant fort âgé et rassasié de jours, et il fut enseveli auprès des siens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.8 (GBT) | Et, ses forces défaillant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très-avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni à son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.8 (PGR) | Et Abraham expira et il mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. |
Lausanne (1872) | Genèse 25.8 (LAU) | Et Abraham expira : il mourut en bonne vieillesse, vieux et rassasié [de jours], et il fut recueilli vers ses peuples. |
Darby (1885) | Genèse 25.8 (DBY) | Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours ; et il fut recueilli vers ses peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.8 (TAN) | Abraham défaillit et mourut, dans une heureuse vieillesse, âgé et satisfait ; et il rejoignit ses pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.8 (VIG) | Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni à son peuple. |
Fillion (1904) | Genèse 25.8 (FIL) | Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours; et il fut réuni à son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.8 (CRA) | Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.8 (BPC) | Abraham rendit l’âme et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours ; puis fut réuni à sa parenté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.8 (AMI) | Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni à son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.8 (LXX) | καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.8 (VUL) | et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.8 (SWA) | Ibrahimu akafariki, naye akafa katika uzee mwema, mzee sana, ameshiba siku, akakusanyika kwa watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.8 (BHS) | וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ |