Genèse 27.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.10 (LSG) | et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.10 (NEG) | et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.10 (S21) | et tu le lui apporteras à manger afin qu’il te bénisse avant sa mort. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.10 (LSGSN) | et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.10 (BAN) | Et tu l’apporteras à ton père, et il en mangera, afin qu’il te bénisse avant de mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.10 (SAC) | et qu’après que vous le lui aurez présenté et qu’il en aura mangé, il vous bénisse avant qu’il meure. |
David Martin (1744) | Genèse 27.10 (MAR) | Et tu les porteras à ton père, afin qu’il les mange, et qu’il te bénisse, avant sa mort. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.10 (OST) | Et tu le porteras à ton père, pour qu’il le mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.10 (CAH) | Tu l’apporteras à ton père pour qu’il en mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.10 (GBT) | Après que vous le lui aurez présenté et qu’il en aura mangé, il vous bénira avant de mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.10 (PGR) | Et tu le serviras à ton père, pour qu’il en mange, pour qu’il te bénisse avant de mourir. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.10 (LAU) | Et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
Darby (1885) | Genèse 27.10 (DBY) | et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.10 (TAN) | Tu le présenteras à ton père et il mangera ; de sorte qu’il te bénira avant de mourir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.10 (VIG) | et qu’après que tu le lui auras présenté et qu’il en aura mangé, il te bénisse avant de mourir. |
Fillion (1904) | Genèse 27.10 (FIL) | Et qu’après que vous le lui aurez présenté et qu’il en aura mangé, il vous bénisse avant de mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.10 (CRA) | et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu’il te bénisse avant de mourir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.10 (BPC) | Tu le porteras à ton père et il en mangera, de sorte qu’il te bénira avant sa mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.10 (AMI) | et qu’après que vous lui aurez présenté et qu’il en aura mangé, il vous bénisse avant qu’il meure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.10 (LXX) | καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου καὶ φάγεται ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.10 (VUL) | quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.10 (SWA) | Kisha utampelekea baba yako, apate kula, ili akubariki kabla ya kufa kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.10 (BHS) | וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו׃ |