Genèse 27.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.11 (LSG) | Jacob répondit à sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.11 (NEG) | Jacob répondit à sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.11 (S21) | Jacob répondit à sa mère : « Mon frère Ésaü est velu, tandis que moi, je n’ai pas de poils. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.11 (LSGSN) | Jacob répondit à sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est velu , et je n’ai point de poil . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.11 (BAN) | Et Jacob dit à Rébecca, sa mère : Voici Ésaü, mon frère, est velu, et moi j’ai la peau lisse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.11 (SAC) | Jacob lui répondit : Vous savez que mon frère Ésaü a le corps velu, et que moi je n’ai point de poil. |
David Martin (1744) | Genèse 27.11 (MAR) | Et Jacob répondit à Rébecca sa mère : Voici, Esaü mon frère est un homme velu, et je suis un homme sans poil. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.11 (OST) | Et Jacob répondit à Rébecca sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je ne le suis pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.11 (CAH) | Iiâcov répondit à Rivka sa mère : mon frère Esave est un homme velu, et moi je suis un homme uni. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.11 (GBT) | Jacob lui répondit : Vous le savez, mon frère Ésaü est velu, et moi je ne le suis pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.11 (PGR) | Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est velu, et j’ai le corps lisse : |
Lausanne (1872) | Genèse 27.11 (LAU) | Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est un homme velu, et moi [je suis] un homme sans poil. |
Darby (1885) | Genèse 27.11 (DBY) | Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.11 (TAN) | Jacob dit à Rébecca sa mère : "Mais Ésaü, mon frère, est un homme velu et moi je ne le suis pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.11 (VIG) | Jacob lui répondit : Vous savez que mon frère Esaü a le corps velu, et que moi je n’ai pas de poil. |
Fillion (1904) | Genèse 27.11 (FIL) | Jacob lui répondit: Vous savez que mon frère Esaü a le corps velu, et que moi je n’ai pas de poil. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.11 (CRA) | Jacob répondit à Rebecca, sa mère : « Voici, Esaü, mon frère, est velu, et moi j’ai la peau lisse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.11 (BPC) | Mais Jacob dit à Rébecca, sa mère : Oui, mais Esaü, mon frère, est un homme velu et moi je suis glabre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.11 (AMI) | Jacob lui répondit : Vous savez que mon frère Ésaü a le corps velu, et que moi je n’ai point de poil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.11 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ ἔστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.11 (VUL) | cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.11 (SWA) | Yakobo akamwambia Rebeka mamaye, Esau ndugu yangu ni mtu mwenye malaika, na mimi ni mtu laini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.11 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמֹּ֑ו הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃ |