Genèse 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.12 (LSG) | Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.12 (NEG) | Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.12 (S21) | Peut-être mon père me touchera-t-il et je passerai à ses yeux pour un menteur. J’attirerai alors sur moi la malédiction, et non la bénédiction. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.12 (LSGSN) | Peut-être mon père me touchera -t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur , et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.12 (BAN) | Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction et non une bénédiction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.12 (SAC) | Si mon père vient donc à me toucher avec la main, et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction. |
David Martin (1744) | Genèse 27.12 (MAR) | Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l’a voulu tromper, et j’attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.12 (OST) | Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j’attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.12 (CAH) | Peut être mon père me tâtera-t-il ; alors je serai à ses yeux comme un trompeur, je m’attirerai une malédiction et non une bénédiction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.12 (GBT) | Si mon père me touche, et s’en aperçoit, j’ai peur qu’il ne croie que j’ai voulu le tromper ; j’attirerai ainsi sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.12 (PGR) | peut-être mon père voudra-t-il me palper, et alors j’aurais à ses yeux l’air de le jouer et j’attirerais sur moi une malédiction et non une bénédiction. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.12 (LAU) | Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un imposteur{Héb. mystificateur.} et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. |
Darby (1885) | Genèse 27.12 (DBY) | Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.12 (TAN) | Si par hasard mon père me tâte, je serai à ses yeux comme un trompeur, et, au lieu de bénédiction, c’est une malédiction que j’aurai attirée sur moi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.12 (VIG) | Si mon père vient donc à me toucher et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction. |
Fillion (1904) | Genèse 27.12 (FIL) | Si mon père vient donc à me toucher et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.12 (CRA) | Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.12 (BPC) | Peut-être mon père me tâtera-t-il et alors je passerai à ses yeux pour me moquer de lui et j’attirerai sur moi la malédiction et non la bénédiction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.12 (AMI) | Si mon père donc vient à me toucher avec la main, et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.12 (LXX) | μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.12 (VUL) | si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.12 (SWA) | Labda baba yangu atanipapasa, nami nitakuwa machoni pake kama mdanganyifu; nami nitaleta juu yangu laana wala si mbaraka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.12 (BHS) | אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃ |