Genèse 27.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.13 (LSG) | Sa mère lui dit : Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi ! écoute seulement ma voix, et va me les prendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.13 (NEG) | Sa mère lui dit : Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi ! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.13 (S21) | Sa mère lui dit : « Que cette malédiction retombe sur moi, mon fils ! Écoute-moi seulement et va me prendre les chevreaux. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.13 (LSGSN) | Sa mère lui dit : Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi ! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.13 (BAN) | Et sa mère lui dit : Je prends sur moi ta malédiction, mon fils ; obéis-moi seulement ; va, prends-les-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.13 (SAC) | Sa mère lui répondit : Mon fils, je me charge moi-même de cette malédiction que vous craignez : faites seulement ce que je vous conseille, et allez me quérir ce que je vous dis. |
David Martin (1744) | Genèse 27.13 (MAR) | Et sa mère lui dit : Mon fils, que la malédiction que tu [crains soit] sur moi ! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre [ce que je t’ai dit]. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.13 (OST) | Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ; obéis seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.13 (CAH) | Sa mère lui répondit : que cette malédiction retombe sur moi, mon fils ; obéis seulement à ma voix, va et apporte-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.13 (GBT) | Sa mère reprit : Mon fils, que cette malédiction retombe sur moi ; écoutez seulement mes conseils, et apportez-moi ce que je vous ai demandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.13 (PGR) | Et sa mère lui dit : Je me charge de la malédiction que tu recevrais, mon fils ! Sois seulement docile à ma voix, et va me les chercher ?… |
Lausanne (1872) | Genèse 27.13 (LAU) | Et sa mère lui dit : Que ta malédiction [retombe] sur moi, mon fils ; seulement, écoute ma voix, et va me les prendre. |
Darby (1885) | Genèse 27.13 (DBY) | Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.13 (TAN) | Sa mère lui répondit : "Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Obéis seulement à ma voix et va me chercher ce que j’ai dit." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.13 (VIG) | Sa mère lui répondit : Mon fils, je me charge moi-même de (sur moi soit) cette malédiction : fais seulement ce que je te conseille (seulement écoute ma voix), et va me chercher ce que je te dis. |
Fillion (1904) | Genèse 27.13 (FIL) | Sa mère lui répondit: Mon fils, je me charge moi-même de cette malédiction: faites seulement ce que je vous conseille, et allez me chercher ce que je vous dis. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.13 (CRA) | Sa mère lui dit : « Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Écoute seulement ma voix et va me prendre les chevreaux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.13 (BPC) | La mère lui dit : que la malédiction qui serait pour toi soit sur moi, mon fils. Ecoute seulement ma parole et va me chercher les chevreaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.13 (AMI) | Sa mère lui répondit : Mon fils, je me charge moi-même de cette malédiction que vous craignez ; faites seulement ce que je vous conseille, et allez me quérir ce que je vous dis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.13 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ ἐπ’ ἐμὲ ἡ κατάρα σου τέκνον μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.13 (VUL) | ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.13 (SWA) | Mamaye akamwambia, Laana yako na iwe juu yangu, mwanangu, usikie sauti yangu tu, enenda ukaniletee wana-mbuzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.13 (BHS) | וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִמֹּ֔ו עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃ |