Genèse 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.14 (LSG) | Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.14 (NEG) | Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.14 (S21) | Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui prépara un plat comme son père les aimait. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.14 (LSGSN) | Jacob alla les prendre , et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.14 (BAN) | Et il alla, les prit et les apporta à sa mère ; et sa mère en fit un bon plat, comme son père aimait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.14 (SAC) | Il y alla, l’apporta, et le donna à sa mère, qui en prépara à manger à son père comme elle savait qu’il l’aimait. |
David Martin (1744) | Genèse 27.14 (MAR) | Il s’en alla donc, et le prit, et il l’apporta à sa mère ; et sa mère en apprêta des viandes d’appétit, comme son père les aimait. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.14 (OST) | Il alla donc les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta un mets appétissant, comme son père les aimait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.14 (CAH) | Il alla, (en) prit et l’apporta à sa mère ; sa mère fit un ragoût comme son père l’aimait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.14 (GBT) | Il y alla, l’apporta, et le donna à sa mère. Celle-ci en prépara à manger à Isaac suivant son goût. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.14 (PGR) | Alors il alla les chercher, et il les apporta à sa mère qui en fit un mets appétissant, comme aimait son père. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.14 (LAU) | Et il alla, et les prit, et il les apporta à sa mère ; et sa mère en apprêta un ragoût comme son père l’aimait. |
Darby (1885) | Genèse 27.14 (DBY) | Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.14 (TAN) | Il alla le chercher et l’apporta à sa mère. Celle ci en fit un mets selon le goût de son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.14 (VIG) | Il y alla, il l’apporta, et il le donna à sa mère, qui en prépara à manger à son père comme elle savait qu’il l’aimait (les voulait). |
Fillion (1904) | Genèse 27.14 (FIL) | Il y alla, il l’apporta, et il le donna à sa mère, qui en prépara à manger à son père comme elle savait qu’il l’aimait. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.14 (CRA) | Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.14 (BPC) | Il alla les prendre et les apporta à sa mère. Et sa mère en fit un plat savoureux comme aimait son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.14 (AMI) | Il y alla, l’appporta, et le donna à sa mère, qui en prépara à manger à son père comme elle savait qu’il l’aimait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.14 (LXX) | πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.14 (VUL) | abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.14 (SWA) | Akaenda, akawatwaa, akamletea mamaye. Mamaye akafanya chakula kitamu namna ile aliyopenda babaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.14 (BHS) | וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמֹּ֑ו וַתַּ֤עַשׂ אִמֹּו֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃ |