Genèse 27.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.15 (LSG) | Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.15 (NEG) | Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.15 (S21) | Ensuite, Rebecca prit les vêtements de son fils aîné Ésaü, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à son fils cadet Jacob. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.15 (LSGSN) | Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.15 (BAN) | Et Rébecca prit les beaux habits d’Ésaü, son fils aîné, qu’elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob, son fils cadet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.15 (SAC) | Elle fit prendre ensuite à Jacob de très-beaux habits d’Ésaü, qu’elle gardait elle-même au logis. |
David Martin (1744) | Genèse 27.15 (MAR) | Puis Rébecca prit les plus précieux habits d’Esaü son fils aîné, qu’elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.15 (OST) | Puis Rébecca prit les plus riches habits d’Ésaü, son fils aîné, qu’elle avait auprès d’elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.15 (CAH) | Rivka prit les plus beaux vêtements d’Esave, son fils aîné, et qu’elle gardait chez elle ; elle en revêtit Iiâcov, son plus jeune fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.15 (GBT) | Elle revêtit ensuite Jacob des plus beaux habits d’Ésaü, qu’elle gardait à la maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.15 (PGR) | Et Rebecca prit les habits d’Esaü, son fils aîné, ses habits de prix qu’elle avait chez elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet, |
Lausanne (1872) | Genèse 27.15 (LAU) | Et Rebecca prit les vêtements d’Esaü, son fils aîné, les [habits] précieux{Héb. désirables.} qu’elle avait dans la maison, et en revêtit Jacob, son fils cadet. |
Darby (1885) | Genèse 27.15 (DBY) | Et Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.15 (TAN) | Puis Rébecca prit les plus beaux vêtements d’Ésaü, son fils aîné, lesquels étaient sous sa main dans la maison et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.15 (VIG) | Elle fit prendre ensuite à Jacob de très beaux habits d’Esaü, qu’elle gardait elle-même à la maison. |
Fillion (1904) | Genèse 27.15 (FIL) | Elle fit prendre ensuite à Jacob de très beaux habits d’Esaü, qu’elle gardait elle-même à la maison. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.15 (CRA) | Et Rebecca prit les habits d’Esaü, son fils aîné, les plus beaux, qu’elle avait dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.15 (BPC) | Rébecca prit les vêtements d’Esaü, son fils aîné, les beaux habits qu’elle avait avec elle à la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.15 (AMI) | Elle fit prendre ensuite à Jacob de très beaux habits d’Ésaü, qu’elle gardait elle-même au logis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.15 (LXX) | καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν ἣ ἦν παρ’ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.15 (VUL) | et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.15 (SWA) | Kisha Rebeka akatwaa mavazi mazuri ya Esau mwanawe mkubwa, aliyokuwa nayo nyumbani, akamvika Yakobo mwanawe mdogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.15 (BHS) | וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃ |