Genèse 29.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.10 (LSG) | Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.10 (NEG) | Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.10 (S21) | Lorsque Jacob vit Rachel, la fille de Laban, le frère de sa mère, et le troupeau de Laban, le frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits et fit boire le troupeau de Laban, le frère de sa mère. |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.10 (LSGSN) | Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha , roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.10 (BAN) | Alors, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère de sa mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.10 (SAC) | Jacob l’ayant vue, et sachant qu’elle était sa cousine germaine, et que ces troupeaux étaient à Laban, son oncle, ôta la pierre qui fermait le puits. |
David Martin (1744) | Genèse 29.10 (MAR) | Et il arriva que quand Jacob eut vu Rachel fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban frère de sa mère, il s’approcha et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.10 (OST) | Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.10 (CAH) | Lorsque Iiâcov vit Ra’hel, fille de Lavane, frère de sa mère, et le troupeau de Lavane, frère de sa mère, Iiâcov s’approcha et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva les brebis de Lavane, frère de sa mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.10 (GBT) | Jacob, l’ayant aperçue, sachant qu’elle était sa cousine, et que ces troupeaux appartenaient à Laban son oncle, ôta la pierre qui fermait le puits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.10 (PGR) | Et lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, et écarta la pierre de l’ouverture de la fontaine, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.10 (LAU) | Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le menu bétail de Laban, frère de sa mère, qu’il{Héb. que Jacob.} s’approcha et roula la pierre de dessus la bouche du puits, et abreuva le menu bétail de Laban, frère de sa mère. |
Darby (1885) | Genèse 29.10 (DBY) | Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s’approcha, et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.10 (TAN) | Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère et les brebis de ce dernier, il s’avança, fit glisser la pierre de dessus la margelle du puits et fit boire les brebis de Laban, frère de sa mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.10 (VIG) | Jacob, l’ayant vue, et sachant qu’elle était sa cousine (germaine), et que ces troupeaux étaient à Laban son oncle, ôta la pierre qui fermait le puits. |
Fillion (1904) | Genèse 29.10 (FIL) | Jacob, l’ayant vue, et sachant qu’elle était sa cousine, et que ces troupeaux étaient à Laban son oncle, ôta la pierre qui fermait le puits. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.10 (CRA) | Dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère de sa mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.10 (BPC) | Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le petit bétail de Laban, frère de sa mère, Jacob s’approcha et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits ; puis il fit boire le petit bétail de Laban, frère de sa mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.10 (AMI) | Jacob l’ayant vue, et sachant qu’elle était sa cousine germaine, et que ces troupeaux étaient à Laban, son oncle, ôta la pierre qui fermait le puits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.10 (LXX) | ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέρα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ πρόβατα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ προσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.10 (VUL) | quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.10 (SWA) | Ikawa Yakobo alipomwona Raheli binti Labani, ndugu wa mamaye, na kondoo za Labani, ndugu wa mamaye, Yakobo akakaribia, na kulifingirisha lile jiwe litoke katika kinywa cha kisima, akawanywesha kondoo za Labani, ndugu wa mamaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.10 (BHS) | וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמֹּ֔ו וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמֹּ֑ו וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֹּֽו׃ |