Genèse 29.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.9 (LSG) | Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.9 (NEG) | Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.9 (S21) | Il leur parlait encore quand Rachel arriva avec le troupeau de son père. En effet, elle était bergère. |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.9 (LSGSN) | Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.9 (BAN) | Il parlait encore avec eux, quand Rachel arriva avec les brebis de son père, car elle était bergère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.9 (SAC) | Ils parlaient encore, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père : car elle menait paître elle-même le troupeau. |
David Martin (1744) | Genèse 29.9 (MAR) | Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père ; car elle était bergère. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.9 (OST) | Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père ; car elle était bergère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.9 (CAH) | Il leur parlait encore, et Ra’hel arriva avec les brebis de son père ; car elle était bergère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.9 (GBT) | Ils parlaient encore, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père ; car elle menait paître elle-même le troupeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.9 (PGR) | Il s’entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec le troupeau de son père, car elle était bergère. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.9 (LAU) | Il parlait encore avec eux, quand Rachel vint avec le menu bétail qui était à son père ; car elle était bergère. |
Darby (1885) | Genèse 29.9 (DBY) | Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père ; car elle était bergère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.9 (TAN) | Comme il s’entretenait avec eux, Rachel vint avec le troupeau de son père car elle était bergère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.9 (VIG) | Ils parlaient encore, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père ; car elle menait paître elle-même le troupeau. |
Fillion (1904) | Genèse 29.9 (FIL) | Ils parlaient encore, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père; car elle menait paître elle-même le troupeau. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.9 (CRA) | Il s’entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père ; car elle était bergère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.9 (BPC) | Il parlait encore avec eux lorsque survint Rachel avec le petit bétail de son père ; car c’est elle qui le gardait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.9 (AMI) | Ils parlaient encore, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père, car elle menait paître elle-même le troupeau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.9 (LXX) | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ Λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.9 (VUL) | adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.9 (SWA) | Hata alipokuwa akisema nao, Raheli akaja na kondoo za baba yake, maana aliwachunga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.9 (BHS) | עֹודֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל׀ בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃ |