Genèse 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.8 (LSG) | Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.8 (NEG) | Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.8 (S21) | Ils répondirent : « Nous ne pouvons pas le faire tant que tous les troupeaux ne sont pas rassemblés. C’est à ce moment-là qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et qu’on fait boire les brebis. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.8 (LSGSN) | Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.8 (BAN) | Ils dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.8 (SAC) | Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble. |
David Martin (1744) | Genèse 29.8 (MAR) | Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu’on ait oté la pierre de dessus l’ouverture du puits, afin d’abreuver les troupeaux. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.8 (OST) | Ils répondirent : Nous ne pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.8 (CAH) | Ils répondirent : nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés ; alors ils roulent la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les brebis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.8 (GBT) | Ils répliquèrent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour les abreuver tous ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.8 (PGR) | Et ils répondirent : Nous ne le pouvons pas que tous les troupeaux ne soient ramassés ; c’est alors qu’on écarte la pierre de l’ouverture de la fontaine, et nous abreuvons les brebis. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.8 (LAU) | Et ils dirent : Nous ne le pouvons, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus la bouche du puits, et nous abreuvons le menu bétail. |
Darby (1885) | Genèse 29.8 (DBY) | Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.8 (TAN) | Ils dirent : "Nous ne saurions, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés : on déplacera alors la pierre qui couvre l’orifice du puits et nous ferons boire les brebis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.8 (VIG) | Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble. |
Fillion (1904) | Genèse 29.8 (FIL) | Ils lui répondirent: Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.8 (CRA) | Ils répondirent : « Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.8 (BPC) | Mais ils lui répondirent : Nous ne le pouvons jusqu’à ce que soient rassemblés tous les troupeaux et qu’on ait roulé la pierre de dessus l’ouverture du puits, et alors nous ferons boire le petit bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.8 (AMI) | Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.8 (LXX) | οἱ δὲ εἶπαν οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.8 (VUL) | qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.8 (SWA) | Wakasema, Hatuwezi, hata yakusanyike makundi yote, watu wakafingirishe jiwe katika kinywa cha kisima, ndipo tunapowanywesha kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.8 (BHS) | וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃ |