Genèse 29.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.7 (LSG) | Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.7 (NEG) | Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.7 (S21) | Il dit : « Il fait encore grand jour, ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux. Faites boire les brebis, puis allez les faire brouter ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.7 (LSGSN) | Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez , et faites-les paître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.7 (BAN) | Et il dit : Mais il est encore grand jour ! Ce n’est pas le moment de rassembler le bétail ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.7 (SAC) | Jacob leur dit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n’est pas temps de remener les troupeaux dans l’étable : faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les remènerez paître. |
David Martin (1744) | Genèse 29.7 (MAR) | Et il dit : Voilà, il est encore grand jour, il n’est pas temps de retirer les troupeaux ; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.7 (OST) | Et il dit : Voici, il est encore grand jour ; il n’est pas temps de rassembler le bétail ; abreuvez les brebis, et allez les paître. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.7 (CAH) | Il dit : le jour est encore long, il n’est pas encore temps de ramener le bétail, abreuvez les brebis, allez et faites-les paître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.7 (GBT) | Jacob leur dit : Il est encore grand jour, et il n’est pas temps de ramener les troupeaux à l’étable : faites boire présentement les brebis ; vous les reconduirez ensuite au pâturage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.7 (PGR) | Et il dit : Voici, il est encore grand jour ; et il n’est pas temps de réunir les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, faites-les paître ! |
Lausanne (1872) | Genèse 29.7 (LAU) | Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le menu bétail, et allez au pâturage{Héb. allez, paissez.} |
Darby (1885) | Genèse 29.7 (DBY) | Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.7 (TAN) | "Mais," reprit-il, "le jour est encore long, il n’est pas l’heure de faire rentrer le bétail : abreuvez les brebis et les menez paître." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.7 (VIG) | Jacob leur dit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n’est pas temps de reconduire les troupeaux dans l’étable ; faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les ramènerez paître. |
Fillion (1904) | Genèse 29.7 (FIL) | Jacob leur dit: Il reste encore beaucoup de jour, et il n’est pas temps de reconduire les troupeaux dans l’étable; faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les remènerez paître. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.7 (CRA) | Il dit : « Voici, il est encore grand jour, et ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.7 (BPC) | Il dit : Voici, le jour est encore long ; ce n’est donc pas encore le moment de rassembler les troupeaux ; faites boire le petit bétail et allez le faire paître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.7 (AMI) | Jacob leur dit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n’est pas temps de ramener les troupeaux dans l’étable ; faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les remèrerez paître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.7 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιακωβ ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.7 (VUL) | dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.7 (SWA) | Akasema, Tazama, ukali mchana bado, wala sio wakati wa kukusanya wanyama; wanywesheni kondoo, mwende kuwalisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.7 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עֹוד֙ הַיֹּ֣ום גָּדֹ֔ול לֹא־עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃ |