Genèse 29.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.6 (LSG) | Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.6 (NEG) | Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.6 (S21) | Il leur demanda : « Est-il en bonne santé ? » Ils répondirent : « Il est en bonne santé, et voici sa fille Rachel qui arrive avec le troupeau. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.6 (LSGSN) | Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.6 (BAN) | Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.6 (SAC) | Se porte-t-il bien ? dit Jacob. Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voilà sa fille Rachel qui vient ici avec son troupeau. |
David Martin (1744) | Genèse 29.6 (MAR) | Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.6 (OST) | Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.6 (CAH) | Il leur dit : est-il en paix ? ils lui répondirent : il est en paix, et voici Ra’hel sa fille qui vient avec le troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.6 (GBT) | Se porte-t-il bien ? continua Jacob. Ils reprirent : Il se porte bien ; et voici sa fille Rachel qui vient ici avec son troupeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.6 (PGR) | Et il leur dit : Tout va-t-il bien pour lui ? Et ils répondirent : Bien ; et voici venir Rachel, sa fille, avec son troupeau. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.6 (LAU) | [Jacob] leur dit : Est-il en paix ? Et ils dirent : En paix ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le menu bétail. |
Darby (1885) | Genèse 29.6 (DBY) | Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent : Bien ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.6 (TAN) | Il leur dit : "Est-il en paix ?" Et ils répondirent : "En paix ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec son troupeau." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.6 (VIG) | Se porte-t-il bien ? dit Jacob. Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voici sa fille Rachel, qui vient ici avec son troupeau. |
Fillion (1904) | Genèse 29.6 (FIL) | Se porte-t-il bien? dit Jacob. Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici sa fille Rachel, qui vient ici avec son troupeau. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.6 (CRA) | Il leur dit : « Est-il en bonne santé ?» Ils répondirent : « Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.6 (BPC) | Puis il leur dit : Va-t-il bien ? Ils répondirent : Il va bien et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le petit bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.6 (AMI) | Se porte-t-il bien ? dit Jacob. Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voilà sa fille Rachel qui vient ici avec son troupeau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.6 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὑγιαίνει οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.6 (VUL) | sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.6 (SWA) | Akawauliza, Je! Hajambo? Wakasema, Hajambo; tazama, Raheli binti yake anakuja na kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.6 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁלֹ֣ום לֹ֑ו וַיֹּאמְר֣וּ שָׁלֹ֔ום וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתֹּ֔ו בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃ |