Genèse 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.5 (LSG) | Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.5 (NEG) | Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.5 (S21) | Il leur demanda : « Connaissez-vous Laban, le petit-fils de Nachor ? » Ils répondirent : « Nous le connaissons. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.5 (LSGSN) | Il leur dit : Connaissez -vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.5 (BAN) | Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils dirent : Nous le connaissons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.5 (SAC) | Jacob ajouta : Ne connaissez-vous point Laban, fils de Nachor ? Ils lui dirent : Nous le connaissons. |
David Martin (1744) | Genèse 29.5 (MAR) | Et il leur dit : Ne connaissez-vous point Laban fils de Nacor ? Et ils répondirent : Nous le connaissons. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.5 (OST) | Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Et ils répondirent : Nous le connaissons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.5 (CAH) | Il leur dit : connaissez-vous Lavane, fils de Na’hor ? ils répondirent : nous le connaissons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.5 (GBT) | Jacob ajouta : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils lui dirent : Nous le connaissons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.5 (PGR) | Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Et ils répondirent : Nous le connaissons. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.5 (LAU) | Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakor ? Et ils dirent : Nous le connaissons. |
Darby (1885) | Genèse 29.5 (DBY) | Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Et ils dirent : Nous le connaissons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.5 (TAN) | Il leur dit : "Connaissez-vous Laban, fils de Nahor ?" Ils répondirent : "Nous le connaissons." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.5 (VIG) | Jacob ajouta : Ne connaissez-vous point Laban, fils de Nachor ? Ils lui dirent : Nous le connaissons. |
Fillion (1904) | Genèse 29.5 (FIL) | Jacob ajouta: Ne connaissez-vous point Laban, fils de Nachor? Ils lui dirent: Nous le connaissons. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.5 (CRA) | Il leur dit : « Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ?» Ils répondirent : « Nous le connaissons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.5 (BPC) | Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? et ils dirent : Nous le connaissons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.5 (AMI) | Jacob ajouta : Ne connaissez-vous point Laban, fils de Nachor ? Ils lui dirent : Nous le connaissons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.5 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτοῖς γινώσκετε Λαβαν τὸν υἱὸν Ναχωρ οἱ δὲ εἶπαν γινώσκομεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.5 (VUL) | quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.5 (SWA) | Akawauliza, Je! Mnamjua Labani, mwana wa Nahori? Wakasema, Tunamjua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.5 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָחֹ֑ור וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃ |