Genèse 29.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.4 (LSG) | Jacob dit aux bergers : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.4 (NEG) | Jacob dit aux bergers : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.4 (S21) | Jacob demanda aux bergers : « Mes frères, d’où êtes-vous ? » Ils répondirent : « Nous sommes de Charan. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.4 (LSGSN) | Jacob dit aux bergers : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.4 (BAN) | et Jacob dit aux bergers : Mes frères, d’où êtes-vous ? Et ils répondirent : Nous sommes de Charan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.4 (SAC) | Jacob dit donc aux pasteurs : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils lui répondirent : De Haran. |
David Martin (1744) | Genèse 29.4 (MAR) | Et Jacob leur dit : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Caran. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.4 (OST) | Et Jacob dit aux bergers : Mes frères, d’où êtes-vous ? Et ils répondirent : Nous sommes de Charan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.4 (CAH) | Iiâcov leur dit : mes frères, d’où êtes-vous ? ils répondirent : nous sommes de ‘Harane. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.4 (GBT) | Jacob dit aux pasteurs : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils lui répondirent : De Haran. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.4 (PGR) | Alors Jacob leur dit : Mes frères, d’où êtes-vous ? Et ils répondirent : Nous sommes de Charan. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.4 (LAU) | Et Jacob dit [aux gens]{Héb. leur dit.} Mes frères, d’où êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Karan. |
Darby (1885) | Genèse 29.4 (DBY) | Et Jacob leur dit : Mes frères, d’où êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Charan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.4 (TAN) | Jacob leur dit : "Mes frères, d’où êtes vous ?" Ils répondirent : "Nous sommes de Haran." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.4 (VIG) | Jacob dit donc aux pasteurs : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils lui répondirent : De Haran. |
Fillion (1904) | Genèse 29.4 (FIL) | Jacob dit donc aux pasteurs: Mes frères, d’où êtes-vous? Ils lui répondirent: De Haran. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.4 (CRA) | Jacob dit aux bergers : « Mes frères, d’où êtes-vous ?» ils répondirent : « Nous sommes de Haran?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.4 (BPC) | Jacob dit aux bergers : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Haran. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.4 (AMI) | Jacob dit donc aux pasteurs : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils lui répondirent : de Haran. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.4 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ἀδελφοί πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς οἱ δὲ εἶπαν ἐκ Χαρραν ἐσμέν. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.4 (VUL) | dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.4 (SWA) | Yakobo akawauliza, Ndugu zangu, watu wa wapi ninyi? Wakasema, Tu wa Harani sisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.4 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ׃ |