Genèse 29.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.3 (LSG) | Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.3 (NEG) | Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.3 (S21) | Tous les troupeaux se rassemblaient là, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.3 (LSGSN) | Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.3 (BAN) | tous les troupeaux se réunissaient là, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les brebis, et on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.3 (SAC) | C’était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés ; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits. |
David Martin (1744) | Genèse 29.3 (MAR) | Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l’ouverture du puits. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.3 (OST) | Tous les troupeaux se rassemblaient là ; alors on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.3 (CAH) | Tous les troupeaux s’assemblaient en cet endroit ; alors on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les brebis, ensuite on remettait la pierre à sa place, sur le puits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.3 (GBT) | C’était la coutume d’ôter la pierre seulement lorsque tous les troupeaux étaient assemblés ; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.3 (PGR) | Et tous les troupeaux y étaient ramassés, puis les bergers écartaient la pierre de l’ouverture de la fontaine, et abreuvaient leurs troupeaux, et ramenaient la pierre sur l’ouverture de la fontaine à sa place. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.3 (LAU) | Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus la bouche du puits, et on abreuvait le menu bétail ; et on remettait la pierre à sa place, sur la bouche du puits. |
Darby (1885) | Genèse 29.3 (DBY) | Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.3 (TAN) | Quand tous les troupeaux y étaient réunis, on faisait glisser la pierre de dessus la margelle du puits et l’on abreuvait le bétail, puis on replaçait la pierre sur la margelle du puits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.3 (VIG) | C’était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés ; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits. |
Fillion (1904) | Genèse 29.3 (FIL) | C’était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.3 (CRA) | Là se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.3 (BPC) | Quand tous les troupeaux se trouvaient rassemblés là, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits et on faisait boire le petit bétail ; après quoi on remettait la pierre â sa place sur l’ouverture du puits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.3 (AMI) | C’était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés ; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.3 (LXX) | καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.3 (VUL) | morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.3 (SWA) | Makundi yote hukusanyika huko, watu wakafingirisha hilo jiwe katika kinywa cha kisima wakawanywesha kondoo, na kulirudisha jiwe juu ya kinywa cha kisima mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.3 (BHS) | וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃ |