Genèse 29.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.2 (LSG) | Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.2 (NEG) | Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.2 (S21) | Il regarda : il y avait un puits dans les champs et, à côté, trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on faisait boire les troupeaux. La pierre placée sur l’ouverture du puits était grande. |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.2 (LSGSN) | Il regarda . Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient , car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.2 (BAN) | Et il aperçut un puits dans la campagne ; et il y avait là trois troupeaux de brebis couchés auprès, car c’était de ce puits qu’on faisait boire les troupeaux ; et la pierre sur l’ouverture du puits était grosse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.2 (SAC) | Il entra dans un champ où il vit un puits, et trois troupeaux de brebis qui se reposaient auprès ; car c’était de ce puits qu’on abreuvait les troupeaux, et l’entrée en était fermée avec une grande pierre. |
David Martin (1744) | Genèse 29.2 (MAR) | Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux), et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.2 (OST) | Et il regarda ; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès ; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l’ouverture du puits était grande. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.2 (CAH) | Il regarda et vit un puits dans un champ, et trois troupeaux de brebis se reposaient alentour, car on abreuvait les troupeaux à ce puits ; la pierre sur l’ouverture du puits était grande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.2 (GBT) | Il vit un puits dans un champ, et trois troupeaux de brebis qui se reposaient auprès ; car on y menait boire les troupeaux, et l’entrée en était fermée avec une grande pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.2 (PGR) | Et il regarda, et voici, c’était une fontaine dans la campagne, et voici, là à côté reposaient trois troupeaux de brebis ; car c’est à cette fontaine qu’on abreuvait les troupeaux, et grande était la pierre qui en fermait l’ouverture. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.2 (LAU) | Et il vit, et voici un puits dans les champs ; et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, parce que de ce puits on abreuvait les troupeaux ; et la pierre qui était sur la bouche du puits était grande. |
Darby (1885) | Genèse 29.2 (DBY) | Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux) ; et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.2 (TAN) | Il vit un puits dans les champs et là, trois troupeaux de menu bétail étaient couchés à l’entour, car ce puits servait à abreuver les troupeaux. Or la pierre, sur la margelle du puits, était grosse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.2 (VIG) | Il entra dans un champ où il vit un puits, et trois troupeaux de brebis qui se reposaient auprès ; car on y menait boire les troupeaux, et l’entrée en était fermée avec une grande pierre. |
Fillion (1904) | Genèse 29.2 (FIL) | Il entra dans un champ où il vit un puits, et trois troupeaux de brebis qui se reposaient auprès; car on y menait boire les troupeaux, et l’entrée en était fermée avec une grande pierre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.2 (CRA) | Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l’ouverture du puits était grande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.2 (BPC) | Il regarda et aperçut un puits dans la campagne, un puits auprès duquel étaient couchés trois troupeaux de petit bétail ; car on avait coutume de faire boire à ce puits les troupeaux ; une grosse pierre était posée à l’ouverture du puits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.2 (AMI) | Il entra dans un champ où il vit un puits et trois troupeaux de brebis qui se reposaient auprès ; car c’était de ce puits qu’on abreuvait les troupeaux, et l’entrée en était fermée avec une grande pierre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.2 (LXX) | καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ’ αὐτοῦ ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.2 (VUL) | et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.2 (SWA) | Naye akaangalia, na tazama, kiko kisima kondeni, na makundi matatu ya kondoo yamelala karibu nacho, kwa sababu katika kisima kile hunywesha makundi; na palikuwa na jiwe kubwa juu ya kinywa cha kisima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.2 (BHS) | וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃ |