Genèse 29.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.26 (LSG) | Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.26 (NEG) | Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.26 (S21) | Laban dit : « Cela ne se fait pas, chez nous, de donner la plus jeune avant l’aînée. |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.26 (LSGSN) | Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.26 (BAN) | Et Laban dit : Cela ne se fait pas chez nous, de donner la cadette avant l’aînée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.26 (SAC) | Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci, de marier les filles les plus jeunes avant les aînées. |
David Martin (1744) | Genèse 29.26 (MAR) | Laban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.26 (OST) | Laban répondit : On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.26 (CAH) | Lavane lui répondit : cela ne se fait pas ainsi dans notre endroit, de donner la cadette avant l’aînée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.26 (GBT) | Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.26 (PGR) | Et Laban dit : Ce n’est pas la pratique de ce lieu de placer la cadette avant l’aînée. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.26 (LAU) | Et Laban dit : Il ne se fait point ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée. |
Darby (1885) | Genèse 29.26 (DBY) | Et Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.26 (TAN) | Laban répondit : "Ce n’est pas l’usage, dans notre pays, de marier la cadette avant l’aînée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.26 (VIG) | Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières. |
Fillion (1904) | Genèse 29.26 (FIL) | Laban répondit: Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.26 (CRA) | Laban répondit : « Ce n’est point l’usage dans notre pays de donner la cadette avant l’aînée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.26 (BPC) | Laban répondit : Ce n’est pas la coutume dans notre pays de donner la plus jeune avant l’aînée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.26 (AMI) | Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes avant les aînées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.26 (LXX) | εἶπεν δὲ Λαβαν οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.26 (VUL) | respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.26 (SWA) | Sikukutumikia kwa Raheli? Mbona umenidanganya? Labani akasema, Havitendeki hivi kwetu, kumtoa mdogo kabla ya mkubwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.26 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקֹומֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃ |