Genèse 29.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.25 (LSG) | Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.25 (NEG) | Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.25 (S21) | Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Jacob dit alors à Laban : « Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.25 (LSGSN) | Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.25 (BAN) | Et le matin venu, voici c’était Léa. Et Jacob dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.25 (SAC) | et il dit à son beau-père : D’où vient que vous m’avez traité de cette sorte ? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’avez-vous trompé ? |
David Martin (1744) | Genèse 29.25 (MAR) | Mais le matin étant venu, voici, [c’était] Léa. Et il dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? et pourquoi m’as-tu trompé ? |
Ostervald (1811) | Genèse 29.25 (OST) | Et le matin, voici, c’était Léa ; et Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.25 (CAH) | Le matin, voilé que c’était Léa ; alors il dit à Lavane : que m’as-tu fait ? ne t’ai-je pas servi pour Ra’hel, et pourquoi m’as-tu trompé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.25 (GBT) | Et il dit à son beau-père : Pourquoi avez-vous agi ainsi ? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’avez-vous trompé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.25 (PGR) | Et le matin, voilà que c’était Léa ! Et il dit à Laban : Pourquoi en as-tu agi ainsi avec moi ? N’est-ce pas pour, Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ? |
Lausanne (1872) | Genèse 29.25 (LAU) | Et il arriva, le matin, que voici, c’était Léa. Et [Jacob] dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ? |
Darby (1885) | Genèse 29.25 (DBY) | Et il arriva, au matin, que voici, c’était Léa. Et il dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.25 (TAN) | Or, le matin, il se trouva que c’était Léa ; et il dit à Laban : "Que m’as-tu fait là ! N’est ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.25 (VIG) | et il dit à son beau-père : D’où vient que tu m’as traité de cette sorte ? Ne t’ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’as-tu trompé ? |
Fillion (1904) | Genèse 29.25 (FIL) | Et il dit à son beau-père: D’où vient que vous m’avez traité de cette sorte? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel? Pourquoi m’avez-vous trompé? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.25 (CRA) | Le matin venu, voilà que c’était Lia. Et Jacob dit à Laban : « Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.25 (BPC) | Au matin, il apparut que c’était Lia ; Jacob dit alors à Laban : Pourquoi m’as-tu fait cela ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ; pourquoi m’as-tu donc trompé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.25 (AMI) | et il dit à son beau-père : D’où vient que vous m’avez traité de cette sorte ? ne vous ai-je pas servi pour Rachel ? pourquoi m’avez-vous trompé ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.25 (LXX) | ἐγένετο δὲ πρωί καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν τί τοῦτο ἐποίησάς μοι οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί καὶ ἵνα τί παρελογίσω με. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.25 (VUL) | et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.25 (SWA) | Ikawa, kulipokuwa asubuhi, kumbe! Ni Lea. Akamwambia Labani, Nini hii uliyonitenda? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.25 (BHS) | וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃ |