Genèse 29.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.27 (LSG) | Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.27 (NEG) | Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.27 (S21) | Termine la semaine avec celle-ci et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.27 (LSGSN) | Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.27 (BAN) | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.27 (SAC) | Passez la semaine avec celle-ci ; et je vous donnerai l’autre ensuite, pour le temps de sept années que vous me servirez de nouveau. |
David Martin (1744) | Genèse 29.27 (MAR) | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.27 (OST) | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.27 (CAH) | Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre, pour le service que tu feras avec moi encore sept autres années. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.27 (GBT) | Passez la semaine avec celle-ci ; et je vous donnerai l’autre, pour sept autres années que vous me servirez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.27 (PGR) | Passe la semaine [de noces] de celle-ci, puis nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras chez moi sept nouvelles années encore. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.27 (LAU) | Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là pour le service que tu feras chez moi durant sept autres années. |
Darby (1885) | Genèse 29.27 (DBY) | Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.27 (TAN) | Achève la semaine de celle ci et nous te donnerons également celle là en échange du service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.27 (VIG) | Passe la semaine avec celle-ci ; et je te donnerai l’autre ensuite, pour le temps de sept (autres) années que tu me serviras de nouveau. |
Fillion (1904) | Genèse 29.27 (FIL) | Passez la semaine avec celle-ci; et je vous donnerai l’autre ensuite, pour le temps de sept années que vous me servirez de nouveau. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.27 (CRA) | Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.27 (BPC) | Va donc jusqu’au bout des sept jours de noces de celle-là et nous te donnerons aussi celle-ci à cause du service que tu feras encore chez nous sept autres années. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.27 (AMI) | Passez la semaine avec celle-ci, et je vous donnerai l’autre ensuite, pour le temps de sept années que vous me servirez de nouveau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.27 (LXX) | συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας ἧς ἐργᾷ παρ’ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.27 (VUL) | imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.27 (SWA) | timiza siku zake saba, nasi tutakupa huyu naye kwa utumishi utakaonitumikia, miaka saba mingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.27 (BHS) | מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י עֹ֖וד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֹֽות׃ |