Genèse 30.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.38 (LSG) | Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.38 (NEG) | Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.38 (S21) | Puis il plaça les branches qu’il avait pelées dans les auges, dans les abreuvoirs, en face des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire. |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.38 (LSGSN) | Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées , dans les auges, dans les abreuvoirs , sous les yeux des brebis qui venaient boire , pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.38 (BAN) | Et il mit les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.38 (SAC) | Il les mit ensuite dans les canaux qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant. |
David Martin (1744) | Genèse 30.38 (MAR) | Et il mit les verges qu’il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.38 (OST) | Et il mit les branches qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis ; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.38 (CAH) | Il plaça les baguettes pelées dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis, qui alors entraient en chaleur en venant boire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.38 (GBT) | Il les plaça ensuite dans les canaux qu’on remplissait d’eau, afin que les troupeaux venant y boire, eussent ces branches sous les yeux, et que les brebis conçussent en les regardant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.38 (PGR) | Puis il plaça les verges qu’il avait ainsi écorcées, dans les auges, les abreuvoirs où les brebis venaient boire les unes vis-à-vis des autres. Et elles s’accouplaient lorsqu’elles venaient boire. |
Lausanne (1872) | Genèse 30.38 (LAU) | Et il plaça les bâtons qu’il avait pelés devant le menu bétail, dans les auges, et dans les abreuvoirs{Héb. abreuvoirs d’eau.} où les menu bétail venait boire ; et il entrait en chaleur en venant boire. |
Darby (1885) | Genèse 30.38 (DBY) | Et il plaça des branches, qu’il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.38 (TAN) | Il fixa les rameaux, ainsi écorcés, dans les rigoles, dans les auges où le menu bétail venait boire en face du menu bétail et entrait en chaleur en venant ainsi boire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.38 (VIG) | Il les mit ensuite dans les canaux, qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant. |
Fillion (1904) | Genèse 30.38 (FIL) | Il les mit ensuite dans les canaux, qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.38 (CRA) | Puis il plaça les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.38 (BPC) | puis il mit les branches qu’il avait pelées dans les abreuvoirs et dans les auges où venait boire le petit bétail, devant le petit bétail qui entrait en chaleur alors qu’il venait boire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.38 (AMI) | Il les mit ensuite dans les canaux qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.38 (LXX) | καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους ἃς ἐλέπισεν ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος ἵνα ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν ἐνώπιον τῶν ῥάβδων ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.38 (VUL) | posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.38 (SWA) | Akazisimamisha fito hizo alizozibambua katika mabirika ya kunyweshea maji, pale walipokuja wanyama wanywe; wakachukua mimba walipokuja kunywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.38 (BHS) | וַיַּצֵּ֗ג אֶת־הַמַּקְלֹות֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲתֹ֣ות הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתֹּות֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתֹּֽות׃ |