Genèse 30.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.42 (LSG) | Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.42 (NEG) | Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.42 (S21) | Quand les brebis étaient chétives, il ne le faisait pas, de sorte que les chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob. |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.42 (LSGSN) | Quand les brebis étaient chétives , il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.42 (BAN) | Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs, étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.42 (SAC) | Mais lorsqu’elles devaient concevoir en automne, il ne les mettait point devant elles. Ainsi ce qui était conçu en automne fut pour Laban, et ce qui était conçu au printemps fut pour Jacob. |
David Martin (1744) | Genèse 30.42 (MAR) | Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point ; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.42 (OST) | Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.42 (CAH) | Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les y plaça pas. Les tardives étaient pour Lavane, et les hâtives pour Iiâcov. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.42 (GBT) | Mais lorsqu’elles devaient concevoir en automne, il ne les mettait point devant elles. Ainsi le produit de l’automne fut pour Laban, et celui du printemps fut pour Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.42 (PGR) | mais quand les brebis étaient débiles, il ne les plaçait pas ; et ainsi les débiles allaient à Laban et les vigoureuses à Jacob. |
Lausanne (1872) | Genèse 30.42 (LAU) | Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les posait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob. |
Darby (1885) | Genèse 30.42 (DBY) | Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.42 (TAN) | mais quand elles s’y livraient languissamment, il ne le faisait point : de sorte que les agneaux débiles furent pour Laban, les vigoureux pour Jacob. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.42 (VIG) | Mais lorsqu’elles devaient concevoir en automne, il ne les mettait point devant elles. Ainsi ce qui était conçu en automne fut pour Laban, et ce qui était conçu au printemps fut pour Jacob. |
Fillion (1904) | Genèse 30.42 (FIL) | Mais lorsqu’elles devaient concevoir en automne, il ne les mettait point devant elles. Ainsi ce qui était conçu en automne fut pour Laban, et ce qui était conçu au printemps fut pour Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.42 (CRA) | Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.42 (BPC) | Mais quand le petit bétail était chétif, il ne les exposait pas, de sorte que les bêtes chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.42 (AMI) | Mais lorsque les brebis étaient chétives, il ne les mettait point devant elles. Ainsi les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les agneaux vigoureux furent pour Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.42 (LXX) | ἡνίκα δ’ ἂν ἔτεκον τὰ πρόβατα οὐκ ἐτίθει ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβαν τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.42 (VUL) | quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.42 (SWA) | lakini wanyama walipodhoofika hakuziweka zile fito. Basi wale dhaifu walikuwa wa Labani, na wenye nguvu walikuwa wa Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.42 (BHS) | וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃ |