Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.8

Genèse 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 30.8 (LSG)Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.
Genèse 30.8 (NEG)Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.
Genèse 30.8 (S21)Rachel dit : « J’ai lutté divinement contre ma sœur et j’ai été victorieuse », et elle l’appela Nephthali.
Genèse 30.8 (LSGSN)Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu . Et elle l’appela du nom de Nephthali.

Les Bibles d'étude

Genèse 30.8 (BAN)Et Rachel dit : C’étaient des luttes de Dieu que mes luttes avec ma sœur ; aussi je l’ai emporté. Et elle le nomma Nephthali.

Les « autres versions »

Genèse 30.8 (SAC)Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali,  qui signifie, mon combat.
Genèse 30.8 (MAR)Et Rachel dit : J’ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j’ai eu la victoire ; c’est pourquoi elle le nomma Nephthali.
Genèse 30.8 (OST)Et Rachel dit : J’ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu ; j’ai même eu la victoire ; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).
Genèse 30.8 (CAH)Ra’hel dit : j’ai lutté contre ma sœur dans des luttes divines et je l’ai vaincue : elle l’appela Naphtaouli.
Genèse 30.8 (GBT)Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en lutte avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée ; c’est pourquoi elle le nomma Nephthali.
Genèse 30.8 (PGR)Alors Rachel dit : J’ai soutenu avec ma sœur des luttes de Dieu, et je l’ai emporté. Et elle l’appela du nom de Nephthali (ma lutte).
Genèse 30.8 (LAU)Et Rachel dit : J’ai soutenu les luttes de Dieu contre ma sœur ; aussi l’ai-je emporté ! Et elle appela son nom Nephthali (ma lutte).
Genèse 30.8 (DBY)Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali.
Genèse 30.8 (TAN)Et Rachel dit : "C’est une lutte de Dieu que j’ai entreprise contre ma sœur et pourtant je triomphe !" Et elle le nomma Nephtali.
Genèse 30.8 (VIG)Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephtali.
Genèse 30.8 (FIL)Rachel dit de lui: Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma soeur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali.
Genèse 30.8 (CRA)Et Rachel dit : « J’ai lutté auprès de Dieu à l’encontre de ma sœur, et je l’ai emporté?» Et elle le nomma Nephthali.
Genèse 30.8 (BPC)et Rachel dit : J’ai combattu les combats de Dieu avec ma sœur et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephtali.
Genèse 30.8 (AMI)Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée ; c’est pourquoi elle le nomma Nehthali [qui signifie mon combat].

Langues étrangères

Genèse 30.8 (LXX)καὶ εἶπεν Ραχηλ συνελάβετό μοι ὁ θεός καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι.
Genèse 30.8 (VUL)pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
Genèse 30.8 (SWA)Raheli akasema, Kwa mashindano makuu nimeshindana na ndugu yangu, nikashinda. Akamwita jina lake Naftali.
Genèse 30.8 (BHS)וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו נַפְתָּלִֽי׃