Genèse 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.8 (LSG) | Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.8 (NEG) | Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.8 (S21) | Rachel dit : « J’ai lutté divinement contre ma sœur et j’ai été victorieuse », et elle l’appela Nephthali. |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.8 (LSGSN) | Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu . Et elle l’appela du nom de Nephthali. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.8 (BAN) | Et Rachel dit : C’étaient des luttes de Dieu que mes luttes avec ma sœur ; aussi je l’ai emporté. Et elle le nomma Nephthali. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.8 (SAC) | Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali, qui signifie, mon combat. |
David Martin (1744) | Genèse 30.8 (MAR) | Et Rachel dit : J’ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j’ai eu la victoire ; c’est pourquoi elle le nomma Nephthali. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.8 (OST) | Et Rachel dit : J’ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu ; j’ai même eu la victoire ; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.8 (CAH) | Ra’hel dit : j’ai lutté contre ma sœur dans des luttes divines et je l’ai vaincue : elle l’appela Naphtaouli. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.8 (GBT) | Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en lutte avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée ; c’est pourquoi elle le nomma Nephthali. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.8 (PGR) | Alors Rachel dit : J’ai soutenu avec ma sœur des luttes de Dieu, et je l’ai emporté. Et elle l’appela du nom de Nephthali (ma lutte). |
Lausanne (1872) | Genèse 30.8 (LAU) | Et Rachel dit : J’ai soutenu les luttes de Dieu contre ma sœur ; aussi l’ai-je emporté ! Et elle appela son nom Nephthali (ma lutte). |
Darby (1885) | Genèse 30.8 (DBY) | Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.8 (TAN) | Et Rachel dit : "C’est une lutte de Dieu que j’ai entreprise contre ma sœur et pourtant je triomphe !" Et elle le nomma Nephtali. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.8 (VIG) | Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephtali. |
Fillion (1904) | Genèse 30.8 (FIL) | Rachel dit de lui: Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma soeur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.8 (CRA) | Et Rachel dit : « J’ai lutté auprès de Dieu à l’encontre de ma sœur, et je l’ai emporté?» Et elle le nomma Nephthali. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.8 (BPC) | et Rachel dit : J’ai combattu les combats de Dieu avec ma sœur et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephtali. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.8 (AMI) | Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée ; c’est pourquoi elle le nomma Nehthali [qui signifie mon combat]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.8 (LXX) | καὶ εἶπεν Ραχηλ συνελάβετό μοι ὁ θεός καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.8 (VUL) | pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.8 (SWA) | Raheli akasema, Kwa mashindano makuu nimeshindana na ndugu yangu, nikashinda. Akamwita jina lake Naftali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.8 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו נַפְתָּלִֽי׃ |