Genèse 31.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.20 (LSG) | et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.20 (NEG) | et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.20 (S21) | De son côté, Jacob trompa Laban l’Araméen en ne l’avertissant pas de son départ |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.20 (LSGSN) | et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.20 (BAN) | Et Jacob se déroba à Laban l’Araméen, en ne lui disant pas qu’il s’enfuyait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.20 (SAC) | Et Jacob ayant résolu de se retirer si promptement,ne voulut point découvrir son dessein à son beau-père. |
David Martin (1744) | Genèse 31.20 (MAR) | Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu’il s’enfuyait. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.20 (OST) | Et Jacob trompa Laban l’Araméen, en ne lui disant point qu’il voulait s’enfuir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.20 (CAH) | Ainsi Iiâcov parvint à tromper les intentions de Lavane l’Araméen, en ne lui disant pas qu’il voulait s’enfuir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.20 (GBT) | Et Jacob ne voulut pas découvrir son départ à son beau-père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.20 (PGR) | Et Jacob trompa le cœur de Laban, l’Araméen, en ne le prévenant pas de sa fuite. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.20 (LAU) | Et Jacob trompa{Héb. vola.} le cœur de Laban, l’Araméen, parce qu’il ne lui apprit point qu’il s’enfuyait. |
Darby (1885) | Genèse 31.20 (DBY) | Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.20 (TAN) | Jacob trompa l’esprit de Laban l’Araméen, en s’enfuyant sans lui rien dire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.20 (VIG) | Et Jacob ne voulut point découvrir son projet de fuite à son beau-père. |
Fillion (1904) | Genèse 31.20 (FIL) | Et Jacob ne voulut point découvrir son projet de fuite à son beau-père. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.20 (CRA) | Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’informant pas de sa fuite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.20 (BPC) | Et Jacob mystifia Laban l’Araméen en ne lui faisant pas savoir qu’il voulait fuir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.20 (AMI) | Et Jacob ayant résolu de se retirer si promptement, ne voulut point découvrir son dessein à son beau-père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.20 (LXX) | ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.20 (VUL) | noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.20 (SWA) | Yakobo akamhadaa Labani, Mshami, kwa kuwa hakumwambia ya kwamba anakimbia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.20 (BHS) | וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד לֹ֔ו כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃ |