Genèse 31.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.21 (LSG) | Il s’enfuit, avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.21 (NEG) | Il s’enfuit avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.21 (S21) | et s’enfuit avec tout ce qui lui appartenait. Il se leva, traversa l’Euphrate et se dirigea vers la région montagneuse de Galaad. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.21 (LSGSN) | Il s’enfuit , avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva , traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.21 (BAN) | Et il s’enfuit, lui et tout ce qui était à lui ; il se mit en route et traversa le fleuve, et il se dirigea vers la montagne de Galaad. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.21 (SAC) | Lors donc qu’il s’en fut allé avec tout ce qui était à lui, comme il avait déjà passé le fleuve d’Euphrate, et qu’il marchait vers la montagne de Galaad, |
David Martin (1744) | Genèse 31.21 (MAR) | Il s’enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s’avança vers la montagne de Galaad. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.21 (OST) | Il s’enfuit donc, lui et tout ce qui lui appartenait ; et il se leva, et passa le fleuve, et s’avança vers la montagne de Galaad. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.21 (CAH) | Il s’enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva, passa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Guilâde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.21 (GBT) | Lors donc qu’il fut parti avec tout ce qui lui appartenait et qu’il eut traversé la rivière, marchant vers la montagne de Galaad, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.21 (PGR) | Il prit donc la fuite avec tout ce qui lui appartenait, et il se mit en route et passa le fleuve, et prit la direction de la montagne de Galaad. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.21 (LAU) | Et il s’enfuit, lui et tout ce qui était à lui ; et il se leva, et passa le fleuve, et tourna{Héb. mit.} sa face vers la montagne de Galaad. |
Darby (1885) | Genèse 31.21 (DBY) | Et il s’enfuit lui, et tout ce qui était à lui ; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.21 (TAN) | Il s’enfuit donc, lui et tout ce qui lui appartenait ; il se mit en devoir de passer le fleuve, puis il se dirigea vers le mont Galaad. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.21 (VIG) | Lors donc qu’il s’en fut allé avec tout ce qui était à lui, comme il avait déjà passé le fleuve et qu’il marchait vers la montagne de Galaad, |
Fillion (1904) | Genèse 31.21 (FIL) | Lors donc qu’il s’en fut allé avec tout ce qui était à lui, comme il avait déjà passé le fleuve et qu’il marchait vers la montagne de Galaad, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.21 (CRA) | Il s’enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s’étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.21 (BPC) | Il s’enfuit et tout ce qui lui appartenait ; il se leva et traversa le fleuve ; puis se dirigea vers la montagne de Galaad. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.21 (AMI) | Lors donc qu’il s’en fut allé avec tout ce qui était à lui, comme il avait déjà passé le fleuve d’Euphrate, et qu’il marchait vers la montagne de Galaad, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.21 (LXX) | καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.21 (VUL) | cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.21 (SWA) | Basi akakimbia yeye na yote aliyokuwa nayo; akaondoka akauvuka mto, akaelekeza uso wake kwenda mlima wa Gileadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.21 (BHS) | וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ |