Genèse 31.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.22 (LSG) | Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.22 (NEG) | Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.22 (S21) | Trois jours plus tard, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.22 (LSGSN) | Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.22 (BAN) | Le troisième jour, on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.22 (SAC) | Laban fut averti le troisième jour, que Jacob s’enfuyait. |
David Martin (1744) | Genèse 31.22 (MAR) | Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s’en était fui. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.22 (OST) | Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.22 (CAH) | Le troisième jour on annonça à Lavane que Iiâcov s’était enfuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.22 (GBT) | Laban fut averti le troisième jour de la fuite de Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.22 (PGR) | Et le troisième jour Laban eut avis de la fuite de Jacob. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.22 (LAU) | Le troisième jour on apprit à Laban que Jacob s’était enfui ; |
Darby (1885) | Genèse 31.22 (DBY) | Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.22 (TAN) | Laban fut informé, le troisième jour, que Jacob s’était enfui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.22 (VIG) | Laban fut averti, le troisième jour, que Jacob s’enfuyait. |
Fillion (1904) | Genèse 31.22 (FIL) | Laban fut averti, le troisième jour, que Jacob s’enfuyait. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.22 (CRA) | Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.22 (BPC) | On fit savoir à Laban, le troisième jour, que Jacob s’était enfui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.22 (AMI) | Laban fut averti le troisième jour que Jacob s’enfuyait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.22 (LXX) | ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.22 (VUL) | nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.22 (SWA) | Hata siku ya tatu Labani akaambiwa ya kwamba Yakobo amekimbia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.22 (BHS) | וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃ |