Genèse 31.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.23 (LSG) | Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.23 (NEG) | Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.23 (S21) | Il prit ses frères avec lui, le poursuivit durant sept jours de marche et le rattrapa dans la région montagneuse de Galaad. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.23 (LSGSN) | Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.23 (BAN) | Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit pendant sept journées de chemin, et il se trouva près de lui à la montagne de Galaad. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.23 (SAC) | Et aussitôt ayant pris avec lui ses frères, il le poursuivit durant sept jours, et le joignit à la montagne de Galaad. |
David Martin (1744) | Genèse 31.23 (MAR) | Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l’atteignit à la montagne de Galaad. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.23 (OST) | Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.23 (CAH) | Il prit ses frères avec lui, le poursuivit l’espace de sept journées, et l’atteignit à la montagne de Guilâde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.23 (GBT) | Il prit aussitôt ses frères avec lui, le poursuivit durant sept jours, et le joignit à la montagne de Galaad. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.23 (PGR) | Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche et il l’atteignit à la montagne de Galaad. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.23 (LAU) | et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de chemin, et le rejoignit dans la montagne de Galaad. |
Darby (1885) | Genèse 31.23 (DBY) | Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l’atteignit à la montagne de Galaad. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.23 (TAN) | Il prit ses frères avec lui, le poursuivit l’espace de sept journées et le joignit au mont Galaad. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.23 (VIG) | Et aussitôt, ayant pris avec lui ses frères, il le poursuivit durant sept jours et le (re)joignit à la montagne de Galaad. |
Fillion (1904) | Genèse 31.23 (FIL) | Et aussitôt, ayant pris avec lui ses frères, il le poursuivit durant sept jours et le joignit à la montagne de Galaad. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.23 (CRA) | Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l’atteignit à la montagne de Galaad. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.23 (BPC) | Il emmena ses frères avec lui et courut à sa poursuite l’espace de sept journées de marche et l’atteignit à la montagne de Galaad. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.23 (AMI) | Et aussitôt ayant pris avec lui ses frères, il le poursuivit durant sept jours, et le joignit à la montagne de Galaad. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.23 (LXX) | καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.23 (VUL) | qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.23 (SWA) | akatwaa ndugu zake pamoja naye, akamfuata mwendo wa siku saba. Akampata katika mlima wa Gileadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.23 (BHS) | וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמֹּ֔ו וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹתֹ֖ו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ |