Genèse 31.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.24 (LSG) | Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.24 (NEG) | Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.24 (S21) | Cependant, au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l’Araméen et lui dit : « Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.24 (LSGSN) | Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.24 (BAN) | Et Dieu vint vers Laban l’Araméen dans un songe, de nuit, et il lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.24 (SAC) | Mais Dieu lui apparut en songe, et lui dit : Prenez garde de ne rien dire d’offensant à Jacob. |
David Martin (1744) | Genèse 31.24 (MAR) | Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.24 (OST) | Mais Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.24 (CAH) | Mais Dieu apparut à Lavane l’Araméen pendant la nuit, dans un songe, et lui dit : garde-toi de rien dire à Iiâcov, ni en bien ni en mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.24 (GBT) | Mais Dieu lui apparut en songe, et lui dit : Prenez garde de rien dire d’offensant à Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.24 (PGR) | Mais Dieu vint trouver Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit et lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal ! |
Lausanne (1872) | Genèse 31.24 (LAU) | Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien, ni en mal{Héb. de bien en mal.} |
Darby (1885) | Genèse 31.24 (DBY) | Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.24 (TAN) | Mais Dieu visita Laban l’Araméen dans un songe nocturne et lui dit : "Garde toi d’interpeller Jacob, en bien ou en mal." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.24 (VIG) | Mais Dieu lui apparut en songe et lui dit : Prends garde de ne rien dire d’offensant à Jacob. |
Fillion (1904) | Genèse 31.24 (FIL) | Mais Dieu lui apparut en songe et lui dit: Prenez garde de ne rien dire d’offensant à Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.24 (CRA) | Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l’Araméen, et il lui dit : « Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.24 (BPC) | Et Dieu vint vers Laban l’Araméen, en songe, pendant la nuit et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob en bien ou en mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.24 (AMI) | Mais Dieu lui apparut en songe, et lui dit : Prenez garde de ne rien dire d’offensant à Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.24 (LXX) | ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ’ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.24 (VUL) | viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.24 (SWA) | Mungu akamjia Labani, Mshami, katika ndoto ya usiku, akamwambia, Ujihadhari, usimwambie Yakobo neno la heri wala la shari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.24 (BHS) | וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע׃ |