Genèse 31.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.25 (LSG) | Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.25 (NEG) | Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.25 (S21) | Laban rattrapa donc Jacob alors que celui-ci avait planté sa tente sur la montagne. Laban planta aussi la sienne, avec ses frères, dans la région montagneuse de Galaad. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.25 (LSGSN) | Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.25 (BAN) | Laban atteignit Jacob ; Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; et Laban avait dressé la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.25 (SAC) | Jacob avait déjà tendu sa tente sur la montagne de Galaad ; et Laban l’y ayant joint avec ses frères, y tendit aussi la sienne. |
David Martin (1744) | Genèse 31.25 (MAR) | Laban donc atteignit Jacob ; et Jacob avait tendu ses tentes en la montagne ; et Laban tendit aussi les siennes avec ses frères en la montagne de Galaad. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.25 (OST) | Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.25 (CAH) | Lavane atteignit donc Iiâcov. Iiâcov avait dressé sa tente sur la montagne, et Lavane dressa la sienne avec ses frères sur la montagne de Guilâde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.25 (GBT) | Jacob avait déjà dressé sa tente sur la montagne de Galaad, lorsque Laban l’atteignit avec ses frères ; il tendit aussi sa tente sur la même montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.25 (PGR) | Laban atteignit donc Jacob. Or Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban la dressa aussi avec ses frères sur la montagne de Galaad. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.25 (LAU) | Et Laban atteignit Jacob. Jacob avait planté sa tente sur la montagne ; et Laban, avec ses frères, planta [la sienne] sur la montagne de Galaad. |
Darby (1885) | Genèse 31.25 (DBY) | Et Laban atteignit Jacob ; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; et Laban dressa la sienne avec ses frères, sur la montagne de Galaad. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.25 (TAN) | Laban arriva jusqu’à Jacob. Or, Jacob avait dressé sa tente sur la montagne et Laban posta ses frères sur la même montagne de Galaad. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.25 (VIG) | Jacob avait déjà tendu sa tente sur la montagne de Galaad, et Laban, l’y ayant rejoint avec ses frères, y tendit aussi la sienne. |
Fillion (1904) | Genèse 31.25 (FIL) | Jacob avait déjà tendu sa tente sur la montagne de Galaad, et Laban, l’y ayant rejoint avec ses frères, y tendit aussi la sienne. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.25 (CRA) | Laban atteignit donc Jacob. — Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.25 (BPC) | Laban atteignit Jacob quand Jacob avait planté sa tente sur la montagne, et Laban planta la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.25 (AMI) | Jacob avait déjà tendu sa tente sur la montagne de Galaad ; et Laban l’y ayant joint avec ses frères, y tendit aussi la sienne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.25 (LXX) | καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.25 (VUL) | iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.25 (SWA) | Labani akamfikia Yakobo, na Yakobo alikuwa amepiga hema zake katika mlima, na Labani na ndugu zake wakapiga hema zao katika mlima wa Gileadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.25 (BHS) | וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־אָהֳלֹו֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ |