Genèse 32.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.10 (LSG) | Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.10 (NEG) | Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.10 (S21) | Jacob dit : « Dieu de mon grand-père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, toi qui m’as dit : ‹ Retourne dans ton pays, dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien ›, |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.10 (LSGSN) | Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.10 (BAN) | je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur, car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux troupes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.10 (SAC) | je suis indigne de toutes vos miséricordes, et de la vérité que vous avez gardée dans toutes les promesses que vous avez faites à votre serviteur. J’ai passé ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâton, et je retourne maintenant avec ces deux troupes. |
David Martin (1744) | Genèse 32.10 (MAR) | Je suis trop petit au prix de toutes tes gratuités, et de toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, mais maintenant je m’en [retourne] avec ces deux bandes. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.10 (OST) | Je suis trop petit pour toutes les faveurs et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.10 (CAH) | Iiâcov dit aussi : Dieu de mon père Avrahame, Dieu de mon père Iits’hac, ô l’Éternel ! qui m’as dit : retourne en ton pays et à ton lieu de naissance, je te ferai du bien ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.10 (GBT) | Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit : Retournez en votre pays et au lieu de votre naissance, et je vous comblerai de bienfaits ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.10 (PGR) | je Suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité que tu as montrée à ton serviteur ; car avec mon bâton j’ai passé ce Jourdain, et maintenant je forme deux caravanes. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.10 (LAU) | Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays{Héb. ta terre} et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ! |
Darby (1885) | Genèse 32.10 (DBY) | Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux bandes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.10 (TAN) | Puis Jacob dit "O Divinité de mon père Abraham, Divinité d’Isaac mon père ! Éternel, toi qui m’as dit : ‘Retourne à ton pays et à ton lieu natal, je te comblerai ;’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.10 (VIG) | Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te comblerai de bienfaits ; |
Fillion (1904) | Genèse 32.10 (FIL) | Je suis indigne de toutes Vos miséricordes, et de la vérité que Vous avez gardée envers Votre serviteur. J’ai passé ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâton, et je retourne maintenant avec ces deux troupes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.10 (CRA) | Jacob dit : « Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m’avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.10 (BPC) | je ne suis pas digne de toutes les faveurs et de toute la fidélité que tu as montrées à ton serviteur, car je n’avais que mon bâton quand j’ai traversé le Jourdain, et maintenant je possède deux camps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.10 (AMI) | Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit : Retournez dans votre pays, et au lieu de votre naissance, et je vous comblerai de bienfaits ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.10 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιακωβ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ισαακ κύριε ὁ εἴπας μοι ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.10 (VUL) | dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.10 (SWA) | mimi sistahili hata kidogo hizo rehema zote na kweli yote uliyomfanyia mtumwa wako; maana nalivuka mto huo wa Yordani na fimbo yangu tu, na sasa nimekuwa matuo mawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.10 (BHS) | (32.9) וַיֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמֹולַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃ |