Genèse 32.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.9 (LSG) | Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.9 (NEG) | Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.9 (S21) | Il se disait : « Si Ésaü attaque l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.9 (LSGSN) | Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.9 (BAN) | Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.9 (SAC) | Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham, mon père ! Dieu de mon père Isaac ! Seigneur qui m’avez dit : Retournez, dans votre pays, et au lieu de votre naissance, et je vous comblerai de bienfaits ! |
David Martin (1744) | Genèse 32.9 (MAR) | Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Éternel qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.9 (OST) | Puis Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.9 (CAH) | Et dit : si Esave vient contre l’un de ces camps, et l’attaque, l’autre camp qui restera pourra se sauver. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.9 (GBT) | En disant : Si Ésaü attaque et détruit une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.9 (PGR) | Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ta patrie, je veux être ton bienfaiteur ! |
Lausanne (1872) | Genèse 32.9 (LAU) | Et il dit : Si Esaü vient à l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra échapper. |
Darby (1885) | Genèse 32.9 (DBY) | Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.9 (TAN) | se disant : "Si Ésaü attaque l’une des bandes et la met en pièces, la bande restante deviendra une ressource." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.9 (VIG) | en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée. |
Fillion (1904) | Genèse 32.9 (FIL) | Jacob dit ensuite: Dieu d’Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit: Retournez en votre pays et au lieu de votre naissance, et Je vous comblerai de bienfaits; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.9 (CRA) | et il dit : « Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.9 (BPC) | Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m’as dit : Retourne dans ton pays, au pays de ta parenté, et je te ferai du bien, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.9 (AMI) | en disant : Si Ésaü vient d’attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιακωβ ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.9 (VUL) | dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.9 (SWA) | Yakobo akasema, Ee Mungu wa baba yangu Ibrahimu, na Mungu wa baba yangu Isaka, Bwana, uliyeniambia, Rudi uende mpaka nchi yako, na kwa jamaa zako, nami nitakutendea mema; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.9 (BHS) | (32.8) וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָבֹ֥וא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃ |