Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.9

Genèse 32.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 32.9 (LSG)Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !
Genèse 32.9 (NEG)Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !
Genèse 32.9 (S21)Il se disait : « Si Ésaü attaque l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. »
Genèse 32.9 (LSGSN)Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !

Les Bibles d'étude

Genèse 32.9 (BAN)Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ;

Les « autres versions »

Genèse 32.9 (SAC)Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham, mon père ! Dieu de mon père Isaac ! Seigneur qui m’avez dit : Retournez, dans votre pays, et au lieu de votre naissance, et je vous comblerai de bienfaits !
Genèse 32.9 (MAR)Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Éternel qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.
Genèse 32.9 (OST)Puis Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien ;
Genèse 32.9 (CAH)Et dit : si Esave vient contre l’un de ces camps, et l’attaque, l’autre camp qui restera pourra se sauver.
Genèse 32.9 (GBT)En disant : Si Ésaü attaque et détruit une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.
Genèse 32.9 (PGR)Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ta patrie, je veux être ton bienfaiteur !
Genèse 32.9 (LAU)Et il dit : Si Esaü vient à l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra échapper.
Genèse 32.9 (DBY)Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien !
Genèse 32.9 (TAN)se disant : "Si Ésaü attaque l’une des bandes et la met en pièces, la bande restante deviendra une ressource."
Genèse 32.9 (VIG)en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.
Genèse 32.9 (FIL)Jacob dit ensuite: Dieu d’Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit: Retournez en votre pays et au lieu de votre naissance, et Je vous comblerai de bienfaits;
Genèse 32.9 (CRA)et il dit : « Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé?»
Genèse 32.9 (BPC)Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m’as dit : Retourne dans ton pays, au pays de ta parenté, et je te ferai du bien,
Genèse 32.9 (AMI)en disant : Si Ésaü vient d’attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.

Langues étrangères

Genèse 32.9 (LXX)καὶ εἶπεν Ιακωβ ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι.
Genèse 32.9 (VUL)dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
Genèse 32.9 (SWA)Yakobo akasema, Ee Mungu wa baba yangu Ibrahimu, na Mungu wa baba yangu Isaka, Bwana, uliyeniambia, Rudi uende mpaka nchi yako, na kwa jamaa zako, nami nitakutendea mema;
Genèse 32.9 (BHS)(32.8) וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָבֹ֥וא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃