Genèse 32.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.8 (LSG) | et il dit : Si Ésaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.8 (NEG) | et il dit : Si Esaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.8 (S21) | Jacob fut très effrayé et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps ceux qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.8 (LSGSN) | et il dit : Si Esaü vient contre l’un des camps et le bat , le camp qui restera pourra se sauver. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.8 (BAN) | Et il dit : Si Ésaü rencontre l’une des troupes et la frappe, l’autre, qui restera, sera une réserve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.8 (SAC) | en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée. |
David Martin (1744) | Genèse 32.8 (MAR) | Si Esaü vient à l’une de ces bandes, et qu’il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.8 (OST) | Si Ésaü attaque l’un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.8 (CAH) | Iiâcov en eut une grande peur, et fut fort en peine ; il partagea en deux camps le peuple qui était avec lui, ainsi que les brebis, le bétail et les chameaux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.8 (GBT) | Jacob fut saisi d’effroi ; dans sa frayeur, il divisa en deux bandes tous ceux qui étaient avec lui, ainsi que les troupeaux, les brebis, les bœufs et les chameaux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.8 (PGR) | Et il dit : Si Esaü fond sur l’un des camps et le met en déroute, le camp qui restera pourra se sauver. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.8 (LAU) | Et Jacob craignit beaucoup et fut dans l’angoisse ; et il partagea en deux camps le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux. |
Darby (1885) | Genèse 32.8 (DBY) | et il dit : Si Ésaü vient à l’une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.8 (TAN) | Jacob fut fort effrayé et plein d’anxiété. Il distribua son monde, le menu, le gros bétail et les chameaux en deux bandes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.8 (VIG) | A ces mots, Jacob eut une grande peur ; et dans la frayeur dont il fut saisi, il divisa en deux troupes tous ceux qui étaient avec lui, et aussi les troupeaux, les brebis, les bœufs et les chameaux |
Fillion (1904) | Genèse 32.8 (FIL) | En disant: Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.8 (CRA) | Jacob eut une grande frayeur et fut dans l’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les bœufs et les chameaux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.8 (BPC) | se disant : si Esaü attaque un camp et le met en pièces, le camp qui restera pourra s’échapper. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.8 (AMI) | À ces mots Jacob eut une grande peur ; et dans la frayeur dont il fut saisi, il divisa en deux bandes tous ceux qui étaient avec lui, et les troupeaux, les brebis, les bœufs et les chameaux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.8 (LXX) | ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.8 (VUL) | timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.8 (SWA) | Akasema, Akija Esau kwa kundi la kwanza, akalipiga, kundi litakalosalia litaokoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.8 (BHS) | (32.7) וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר לֹ֑ו וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֗ו וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֹֽות׃ |