Genèse 32.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.7 (LSG) | Jacob fut très effrayé, et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.7 (NEG) | Jacob fut très effrayé, et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.7 (S21) | Les messagers revinrent vers Jacob en disant : « Nous sommes allés trouver ton frère Ésaü ; il marche à ta rencontre avec 400 hommes. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.7 (LSGSN) | Jacob fut très effrayé , et saisi d’angoisse . Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.7 (BAN) | Et Jacob fut tout effrayé et en angoisse. Et il partagea les gens qui étaient avec lui, et le menu et le gros bétail et les chameaux, en deux troupes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.7 (SAC) | À ces mots Jacob eut une grande peur ; et dans la frayeur dont il fut saisi, il divisa en deux bandes tous ceux qui étaient avec lui, et les troupeaux, les brebis, les bœufs et les chameaux, |
David Martin (1744) | Genèse 32.7 (MAR) | Alors Jacob craignit beaucoup, et fut dans une grande angoisse ; et ayant partagé le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux en deux bandes, il dit : |
Ostervald (1811) | Genèse 32.7 (OST) | Alors Jacob fut très effrayé et rempli d’angoisse ; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.7 (CAH) | Les messagers retournèrent vers Iiâcov, et dirent : nous sommes venus vers ton frère Esave, il marche même au-devant de toi, ayant quatre cents hommes avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.7 (GBT) | Les messagers de Jacob revinrent lui dire : Nous avons été vers votre frère Ésaü, et voici qu’il vient lui-même en grande hâte au-devant de vous avec quatre cents hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.7 (PGR) | Alors Jacob craignit fort et fut dans la détresse, et il partagea le monde qui était avec lui, et le menu et le gros bétail et les chameaux, en deux camps. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.7 (LAU) | Et les messagers revinrent à Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Esaü, et même il marche à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui. |
Darby (1885) | Genèse 32.7 (DBY) | Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l’angoisse ; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.7 (TAN) | Les messagers revinrent près de Jacob, en disant : "Nous sommes allés trouver ton frère Ésaü ; lui même vient à ta rencontre et quatre cents hommes l’accompagnent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.7 (VIG) | Ceux que Jacob avait envoyés revinrent lui dire : Nous sommes allés vers votre frère Esaü, et le voici qui vient lui-même en grande hâte au-devant de vous avec quatre cents hommes. |
Fillion (1904) | Genèse 32.7 (FIL) | A ces mots, Jacob eut une grande peur; et dans la frayeur dont il fut saisi, il divisa en deux troupes tous ceux qui étaient avec lui, et aussi les troupeaux, les brebis, les boeufs et les chameaux, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.7 (CRA) | Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : « Nous sommes allés vers ton frère Esaü, et il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.7 (BPC) | Jacob eut grand peur et fut dans l’angoisse. Il répartit en deux camps les gens qui étaient avec lui, ainsi que le petit bétail et le gros bétail, et les chameaux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.7 (AMI) | Ceux que Jacob avaient envoyés revinrent lui dire : Nous avons été vers votre frère Ésaü, et le voici qui vient lui-même en grande hâte au-devant de vous avec quatre cents hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.7 (LXX) | καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιακωβ λέγοντες ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ησαυ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.7 (VUL) | reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.7 (SWA) | Ndipo Yakobo akaogopa sana, na kufadhaika sana, akawagawanya watu waliopo pamoja naye, na kondoo, na ng’ombe, na ngamia, wawe matuo mawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.7 (BHS) | (32.6) וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֨יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵאֹ֥ות אִ֖ישׁ עִמֹּֽו׃ |