Genèse 32.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.6 (LSG) | Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.6 (NEG) | Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère Esaü ; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.6 (S21) | J’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie des messagers te l’annoncer, mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. › » |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.6 (LSGSN) | Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère Esaü ; et il marche à ta rencontre , avec quatre cents hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.6 (BAN) | Et les messagers revinrent vers Jacob en disant : Nous nous sommes rendus auprès de ton frère, auprès d’Ésaü ; et de plus, il vient à ta rencontre, et il a quatre cents hommes avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.6 (SAC) | Ceux que Jacob avait envoyés revinrent lui dire : Nous avons été vers votre frère Esaü, et le voici qui vient lui-même en grande hâte au-devant de vous avec quatre cents hommes. |
David Martin (1744) | Genèse 32.6 (MAR) | Et les messagers retournèrent à Jacob, et lui dirent : Nous sommes venus vers ton frère Esaü, et même il vient au-devant de toi, ayant quatre cents hommes avec lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.6 (OST) | Et les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère Ésaü ; et il marche aussi à ta rencontre, avec quatre cents hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.6 (CAH) | J’ai eu des bœufs, des ânes, des brebis, des esclaves mâles et femmes ; j’envoie pour l’annoncer à mon maître, pour trouver grâce à tes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.6 (GBT) | J’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’envoie maintenant vers mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.6 (PGR) | Et les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : Nous nous sommes rendus chez ton frère, chez Esaü ; et de plus il est en marche à ta rencontre et a quatre cents hommes avec lui. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.6 (LAU) | Et j’ai des bœufs et des ânes, du menu bétail, et des esclaves hommes et femmes ; et j’ai envoyé pour l’annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux. |
Darby (1885) | Genèse 32.6 (DBY) | Et les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.6 (TAN) | J’ai séjourné chez Laban et prolongé mon séjour jusqu’à présent. J’ai acquis boeufs et ânes, menu bétail, esclaves mâles et femelles ; je l’envoie annoncer à mon seigneur, pour obtenir faveur à ses yeux.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.6 (VIG) | J’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’envoie maintenant (un message) vers mon seigneur, afin que je trouve grâce devant lui. |
Fillion (1904) | Genèse 32.6 (FIL) | Ceux que Jacob avait envoyés revinrent lui dire: Nous sommes allés vers votre frère Esaü, et le voici qui vient lui-même en grande hâte au-devant de vous avec quatre cents hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.6 (CRA) | J’ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.6 (BPC) | Les messagers revinrent auprès de Jacob, disant : “Nous sommes arrivés chez ton frère, chez Esaü, et lui vient déjà à ta rencontre et quatre cents hommes avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.6 (AMI) | J’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’envoie maintenant vers mon seigneur, afin que je trouve grâce devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.6 (LXX) | καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.6 (VUL) | habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.6 (SWA) | Wale wajumbe wakarudi kwa Yakobo wakisema, Tulifika kwa ndugu yako, Esau, naye anakuja kukulaki, na watu mia nne pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.6 (BHS) | (32.5) וַֽיְהִי־לִי֙ שֹׁ֣ור וַחֲמֹ֔ור צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃ |