Genèse 32.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.5 (LSG) | j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.5 (NEG) | j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.5 (S21) | Il leur donna cet ordre : « Vous transmettrez ce message à mon seigneur Ésaü : ‹ Voici ce que dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à maintenant. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.5 (LSGSN) | j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.5 (BAN) | J’ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.5 (SAC) | J’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’envoie maintenant vers mon seigneur, afin que je trouve grâce devant lui. |
David Martin (1744) | Genèse 32.5 (MAR) | Et j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, et des servantes ; ce que j’envoie annoncer à mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.5 (OST) | Et j’ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.5 (CAH) | Il leur commanda en ces termes : vous parlerez ainsi à mon maître Esave : ainsi a dit ton serviteur Iiâcov : j’ai demeuré avec Lavane, et je m’y suis arrêté jusqu’ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.5 (GBT) | Et il leur donna cet ordre : Vous parlerez ainsi à Ésaü, mon seigneur : Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci : J’ai demeuré comme étranger chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.5 (PGR) | et j’ai acquis des bœufs et des ânes, des brebis, et des serviteurs et des servantes, et j’en fais donner avis à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.5 (LAU) | et leur commanda, en disant : Vous direz bien ainsi à mon seigneur Esaü : Ainsi a dit ton esclave Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’ai tardé jusqu’à présent ; |
Darby (1885) | Genèse 32.5 (DBY) | et j’ai des bœufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; et je l’ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.5 (TAN) | Il leur avait donné cet ordre : "Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Ésaü : ‘Ainsi parle ton serviteur Jacob : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.5 (VIG) | et il leur donna cet ordre : Voici la manière dont vous parlerez à Esaü : Mon seigneur, Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci : J’ai demeuré comme étranger chez Laban, et j’y ai été jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Genèse 32.5 (FIL) | J’ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j’envoie maintenant vers mon seigneur, afin que je trouve grâce devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.5 (CRA) | Il leur donna cet ordre : « Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.5 (BPC) | Je possède des bœufs, des ânes et du petit bétail, des serviteurs et des servantes, et j’ai envoyé l’annoncer à mon seigneur afin de trouver grâce à ses yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.5 (AMI) | et il leur donna cet ordre : Voici la manière dont vous parlerez à Ésaü mon seigneur : Jacob votre frère vous envoie dire ceci : J’ai demeuré comme étranger chez Laban, et j’y été jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.5 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.5 (VUL) | praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.5 (SWA) | nami nina ng’ombe, na punda, na kondoo, na watumwa, na vijakazi; nami nimepeleka watu nimpashe bwana wangu habari, nipate neema machoni pako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.5 (BHS) | (32.4) וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה׃ |