Genèse 32.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.4 (LSG) | Il leur donna cet ordre : Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.4 (NEG) | Il leur donna cet ordre : Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.4 (S21) | Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü dans le pays de Séir, dans le territoire d’Édom. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.4 (LSGSN) | Il leur donna cet ordre : Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.4 (BAN) | Et il leur donna cet ordre : Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.4 (SAC) | et il leur donna cet ordre : Voici la manière dont vous parlerez à Esaü, mon seigneur : Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci : J’ai demeuré comme étranger chez Laban, et j’y ai été jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Genèse 32.4 (MAR) | Et leur commanda, en disant : Vous parlerez en cette manière à mon Seigneur Esaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob ; j’ai demeuré comme étranger chez Laban, et m’y suis arrêté jusqu’à présent. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.4 (OST) | Et il leur commanda en disant : Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’y ai demeuré jusqu’à présent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.4 (CAH) | Iiâcov envoya des messagers devant lui, vers son frère Esave, au pays de Séir, au territoire d’Edome (de l’Idumée). |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.4 (GBT) | Il envoya des messagers à son frère. Ésaü dans la terre de Séir, au pays d’Édom ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.4 (PGR) | et il leur donna ses instructions en ces termes : Ainsi vous parlerez à mon seigneur Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et y suis resté jusqu’à présent, |
Lausanne (1872) | Genèse 32.4 (LAU) | Et Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, dans le terre de Séhir, dans les champs d’Édom, |
Darby (1885) | Genèse 32.4 (DBY) | et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et m’y suis arrêté jusqu’à présent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.4 (TAN) | Jacob envoya des messagers en avant, vers Ésaü son frère, au pays de Séir, dans la campagne d’Édom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.4 (VIG) | Il envoya en même temps des gens (messagers) devant lui pour donner avis de sa venue à son frère Esaü, en la terre de Séir, au pays (dans la contrée) d’Edom ; |
Fillion (1904) | Genèse 32.4 (FIL) | Et il leur donna cet ordre. Voici la manière dont vous parlerez à Esaü: Mon seigneur, Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci: J’ai demeuré comme étranger chez Laban, et j’y ai été jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.4 (CRA) | Jacob envoya devant lui des messagers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d’Edom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.4 (BPC) | et leur donna cet ordre : Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Esaü : Ton serviteur Jacob te fait dire : J’ai habité chez Laban et y ai séjourné jusqu’à présent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.4 (AMI) | Il envoya en même temps des gens devant lui pour donner avis de sa venue à son frère Ésaü, en terre de Séir, au pays d’Édom ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.4 (LXX) | ἀπέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.4 (VUL) | misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.4 (SWA) | Akawaagiza akisema, Mwambieni hivi bwana wangu, Esau, Hivi ndivyo asemavyo mtumwa wako, Yakobo; Nimekaa ugenini kwa Labani, na kukawia huko hata sasa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.4 (BHS) | (32.3) וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֹֽום׃ |