Genèse 32.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.3 (LSG) | Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.3 (NEG) | Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.3 (S21) | À leur vue, Jacob dit : « C’est le camp de Dieu ! » et il appela cet endroit Mahanaïm. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.3 (LSGSN) | Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.3 (BAN) | Et Jacob envoya des messagers devant lui, vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans la campagne d’Édom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.3 (SAC) | Il envoya en même temps des gens devant lui pour donner avis de sa venue à son frère Esaü en la terre de Séir, au pays d’Édom ; |
David Martin (1744) | Genèse 32.3 (MAR) | Et Jacob envoya des messagers devant soi vers Esaü son frère, au pays de Séhir, dans le territoire d’Édom. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.3 (OST) | Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, aux champs d’Édom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.3 (CAH) | Iiâcov dit lorsqu’il les vit : c’est le camp de Dieu ; et il appela ce lieu Ma’hanaïme (les deux camps). |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.3 (GBT) | En les voyant, il dit : Voici le camp de Dieu ; et il appela ce lieu Mahanaïm, c’est-à-dire le Camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.3 (PGR) | Et Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, dans le pays de Seïr, dans le pays d’Edom ; |
Lausanne (1872) | Genèse 32.3 (LAU) | Et Jacob dit, quand il les vit : C’est le camp de Dieu ! Et il appela le nom de ce lieu Mahanaïm (deux camps). |
Darby (1885) | Genèse 32.3 (DBY) | Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d’Édom ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.3 (TAN) | Jacob dit en les voyant : "Ceci est la légion du Seigneur !" Et il appela cet endroit Mahanayim. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.3 (VIG) | Et, les ayant vus, il dit : Voici le camp de Dieu, et il appela ce lieu-là Mahanaïm, c’est-à-dire (le) camp. |
Fillion (1904) | Genèse 32.3 (FIL) | Il envoya en même temps des gens devant lui pour donner avis de sa venue à son frère Esaü, en la terre de Séir, au pays d’Edom; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.3 (CRA) | En les voyant, il dit : « C’est le camp de Dieu !?» et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.3 (BPC) | Jacob envoya des messagers devant lui à Esaü, son frère, au pays de Séïr, dans la montagne d’Edom, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.3 (AMI) | Et les ayant vus, il dit : Voici le camp de Dieu ; et il appela ce lieu-là Mahanaïm [c’est-à-dire le camp, ou les deux camps]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.3 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιακωβ ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.3 (VUL) | quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.3 (SWA) | Basi, Yakobo akapeleka wajumbe mbele yake kwenda kwa Esau nduguye mpaka nchi ya Seiri katika nyika ya Edomu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.3 (BHS) | (32.2) וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ |