Genèse 32.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.2 (LSG) | En les voyant, Jacob dit : C’est le camp de Dieu ! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.2 (NEG) | En les voyant, Jacob dit : C’est le camp de Dieu ! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.2 (S21) | Jacob poursuivit son chemin et des anges de Dieu vinrent à sa rencontre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.2 (LSGSN) | En les voyant , Jacob dit : C’est le camp de Dieu ! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.2 (BAN) | Et quand il les eut vus, Jacob dit : C’est le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu là Mahanaïm. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.2 (SAC) | Et les ayant vus, il dit : Voici le camp de Dieu. Et il appela ce lieu-là, Mahanaïm, c’est-à-dire, le camp, ou les deux camps. |
David Martin (1744) | Genèse 32.2 (MAR) | Et quand Jacob les eut vus, il dit : [C’est] ici le camp de Dieu ; et il nomma ce lieu-là Mahanajim. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.2 (OST) | Et Jacob dit, quand il les eut vus : C’est le camp de Dieu ! Et il appela ce lieu-là, Mahanaïm (les deux camps). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.2 (CAH) | Iiâcov continua son chemin ; alors des anges le rencontrèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.2 (GBT) | Jacob continua son chemin, et rencontra des anges de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.2 (PGR) | Et il dit en les voyant : C’est le camp de Dieu ! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm (double camp). |
Lausanne (1872) | Genèse 32.2 (LAU) | Et Jacob alla son chemin ; et des anges{Ou messagers.} de Dieu le rencontrèrent. |
Darby (1885) | Genèse 32.2 (DBY) | et Jacob dit, quand il les vit : C’est l’armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.2 (TAN) | Pour Jacob, il poursuivit son voyage ; des envoyés du Seigneur se trouvèrent sur ses pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.2 (VIG) | Jacob continuant son chemin, rencontra des anges de Dieu. |
Fillion (1904) | Genèse 32.2 (FIL) | Et, les ayant vus, il dit: Voici le camp de Dieu, et il appela ce lieu-là Mahanaïm, c’est-à-dire le camp. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.2 (CRA) | Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.2 (BPC) | En les voyant, Jacob dit : C’est le camp de Dieu. Et il l’appela du nom de Mahanaïm. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.2 (AMI) | Jacob continuant son chemin, rencontra des anges de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.2 (LXX) | καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.2 (VUL) | Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.2 (SWA) | Naye Yakobo alipowaona, alisema, Hili ni jeshi la Mungu. Akapaita mahali pale, Mahanaimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.2 (BHS) | (32.1) וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכֹּ֑ו וַיִּפְגְּעוּ־בֹ֖ו מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ |