Genèse 32.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.11 (LSG) | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü ! Car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, avec la mère et les enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.11 (NEG) | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ! car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, avec la mère et les enfants. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.11 (S21) | je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as fait preuve envers moi, ton serviteur. En effet, j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton et maintenant je peux former deux camps. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.11 (LSGSN) | Délivre -moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ! car je crains qu’il ne vienne , et qu’il ne me frappe , avec la mère et les enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.11 (BAN) | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü ; car je crains qu’il ne vienne et qu’il ne me frappe, la mère avec les enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.11 (SAC) | Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère Esaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu’à son arrivée il ne passe au fil de l’épée la mère avec les enfants. |
David Martin (1744) | Genèse 32.11 (MAR) | Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Esaü ; car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, et [qu’il ne tue] la mère avec les enfants. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.11 (OST) | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü ; car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, et la mère avec les enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.11 (CAH) | Je suis trop petit pour tous les bienfaits et pour toute la confiance que tu as accordés à ton serviteur, car j’ai passé ce Iardène avec mon bâton, et maintenant me voilà que je forme deux camps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.11 (GBT) | Je suis indigne de toutes vos miséricordes et de la fidélité avec laquelle vous m’avez gardé toutes les promesses que vous avez faites à votre serviteur. J’ai passé ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâton, et je reviens maintenant avec ces deux troupes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.11 (PGR) | Ah ! sauve-moi de la main de mon frère, de la main d’Esaü, car je le redoute, je crains qu’il ne vienne et ne me fasse tomber sous ses coups, la mère sur les enfants. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.11 (LAU) | Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé avec ton esclave ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps. |
Darby (1885) | Genèse 32.11 (DBY) | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe, la mère avec les fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.11 (TAN) | je suis peu digne de toutes les faveurs et de toute la fidélité que tu as témoignées à ton serviteur, moi qui, avec mon bâton, avais passé ce Jourdain et qui à présent possède deux légions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.11 (VIG) | je suis indigne de toutes vos miséricordes, et de la vérité (fidélité) que vous avez gardée envers votre serviteur. J’ai passé ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâton, et je retourne maintenant avec ces deux troupes. |
Fillion (1904) | Genèse 32.11 (FIL) | Délivrez-moi, je Vous prie, de la main de mon frère Esaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu’à son arrivée il ne frappe la mère avec les enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.11 (CRA) | je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.11 (BPC) | Arrache-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car, je le crains, il pourrait venir frapper la mère et les enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.11 (AMI) | je suis indigne de toutes miséricordes, et de la vérité que vous avez gardée dans toutes les promesses que vous avez faites à ce serviteur. J’ai passé ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâton, et je retourne maintenant avec ces deux troupes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.11 (LXX) | ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ιορδάνην τοῦτον νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.11 (VUL) | minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.11 (SWA) | Uniokoe sasa na mkono wa ndugu yangu, mkono wa Esau, maana mimi namwogopa, asije akanipiga, na mama pamoja na wana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.11 (BHS) | (32.10) קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֹֽות׃ |