Genèse 32.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.12 (LSG) | Et toi, tu as dit : Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.12 (NEG) | Et toi, tu as dit : Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.12 (S21) | Délivre-moi de mon frère Ésaü, car j’ai peur qu’il ne vienne et ne me frappe, sans épargner ni la mère ni les enfants. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.12 (LSGSN) | Et toi, tu as dit : Je te ferai du bien , et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.12 (BAN) | Et toi, tu as dit : Certainement je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, qu’on ne peut compter, tant il y en a. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.12 (SAC) | Souvenez-vous que vous m’avez promis de me combler de biens, et de multiplier ma race comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable. |
David Martin (1744) | Genèse 32.12 (MAR) | Or tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.12 (OST) | Cependant, tu as dit : Certainement, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu’on ne saurait compter à cause de son grand nombre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.12 (CAH) | Je te prie, délivre-moi des mains de mon frère, des mains d’Esave, car je le crains, qu’il ne vienne et me frappe, la mère avec ses enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.12 (GBT) | Délivrez-moi de la main de mon frère Ésaü ; car je le crains beaucoup, de peur qu’à son arrivée il ne passe au fil de l’épée la mère avec les enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.12 (PGR) | Aussi bien tu as dit : Je veux être ton bienfaiteur, et rendre ta postérité égale au sable de la mer, qu’on ne peut compter tant il est immense. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.12 (LAU) | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe, [en tuant] la mère avec{Ou sur.} les fils. |
Darby (1885) | Genèse 32.12 (DBY) | Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.12 (TAN) | Sauve moi, de grâce, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü ; car je crains qu’il ne m’attaque et ne me frappe, joignant la mère aux enfants ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.12 (VIG) | Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère Esaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu’à son arrivée il ne frappe la mère avec les enfants. |
Fillion (1904) | Genèse 32.12 (FIL) | Vous m’avez promis de me combler de biens et de multiplier ma race comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.12 (CRA) | Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je crains qu’il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.12 (BPC) | Mais toi, tu as dit : Je te ferai du bien, je rendrai ta postérité aussi nombreuse que le sable de la mer, si nombreux qu’on ne peut la compter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.12 (AMI) | Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère Ésaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu’à son arrivée il ne passe au fil de l’épée la mère avec les enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.12 (LXX) | ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.12 (VUL) | erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.12 (SWA) | Nawe ulisema, Hakika nitakutendea mema, nami nitafanya uzao wako uwe kama mchanga wa bahari, usiohesabika kwa kuwa mwingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.12 (BHS) | (32.11) הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹתֹ֔ו פֶּן־יָבֹ֣וא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃ |