Genèse 32.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.13 (LSG) | C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.13 (NEG) | C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère : |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.13 (S21) | C’est toi-même qui as dit : ‹ Je te ferai du bien et je rendrai ta descendance pareille au sable de la mer, si abondant qu’on ne peut le compter. › » |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.13 (LSGSN) | C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.13 (BAN) | Et il passa là cette nuit. Et des biens qu’il avait avec lui il prit de quoi faire une offrande à Ésaü, son frère : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.13 (SAC) | Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui, ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère : |
David Martin (1744) | Genèse 32.13 (MAR) | Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.13 (OST) | Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.13 (CAH) | Toi cependant tu as dit : je veux t’être favorable, je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, qu’on ne peut compter, à cause du grand nombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.13 (GBT) | Vous m’avez promis de me combler de biens, et de multiplier ma race comme le sable de la mer, dont les grains sont innombrables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.13 (PGR) | Et il passa cette nuit en ce lieu, et il prit dans ce qu’il transportait avec lui un présent pour Esaü, son frère, |
Lausanne (1872) | Genèse 32.13 (LAU) | Et toi, tu as dit : Je te comblerai de biens, et je ferai que ta postérité sera comme le sable de la mer, qui ne se peut compter à cause de [son] abondance ! |
Darby (1885) | Genèse 32.13 (DBY) | Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.13 (TAN) | Pourtant, tu as dit : ‘Je te comblerai de faveurs et j’égalerai ta descendance au sable de la mer, dont la quantité est incalculable.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.13 (VIG) | Vous m’avez promis de me combler de biens et de multiplier ma race (postérité) comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable. |
Fillion (1904) | Genèse 32.13 (FIL) | Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère: |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.13 (CRA) | Et vous, vous avez dit : Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu’on ne peut le compter?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.13 (BPC) | Et il passa cette nuit là. Il prit de ce qui lui appartenait pour en faire cadeau à Esaü, son frère : |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.13 (AMI) | Souvenez-vous que vous m’avez promis de me combler de biens, et de multiplier ma race comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.13 (LXX) | σὺ δὲ εἶπας καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.13 (VUL) | tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.13 (SWA) | Akakaa huko usiku ule. Kisha akatwaa baadhi ya vitu alivyokuwa navyo, kuwa zawadi kwa Esau, nduguye; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.13 (BHS) | (32.12) וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃ |