Genèse 32.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.14 (LSG) | deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.14 (NEG) | deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.14 (S21) | C’est à cet endroit-là que Jacob passa la nuit. Il prit dans ce qu’il avait sous la main pour faire un cadeau à son frère Ésaü : |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.14 (LSGSN) | deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.14 (BAN) | deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.14 (SAC) | deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers ; |
David Martin (1744) | Genèse 32.14 (MAR) | [Savoir] deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt moutons. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.14 (OST) | Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.14 (CAH) | Il passa la nuit dans cet endroit, et prit de ce qu’il avait avec lui pour en faire un présent à son frère Esave. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.14 (GBT) | Jacob passa la nuit dans ce même lieu, et mit à part, pour en faire présent à Ésaü, son frère, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.14 (PGR) | deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, |
Lausanne (1872) | Genèse 32.14 (LAU) | Et [Jacob] passa là cette nuit ; et de ce qui lui vint sous la main il prit un hommage pour Esaü, son frère : |
Darby (1885) | Genèse 32.14 (DBY) | deux cents chèvres, et vingt boucs ; deux cents brebis, et vingt béliers ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.14 (TAN) | Il établit là son gîte pour cette nuit et il choisit, dans ce qui se trouvait en sa possession un hommage pour Ésaü son frère : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.14 (VIG) | Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère : |
Fillion (1904) | Genèse 32.14 (FIL) | Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.14 (CRA) | Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.14 (BPC) | deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.14 (AMI) | Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui, ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Ésaü son frère : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.14 (LXX) | καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.14 (VUL) | cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.14 (SWA) | mbuzi wake mia mbili, na mbuzi waume ishirini, kondoo wake mia mbili, na kondoo waume ishirini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.14 (BHS) | (32.13) וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָדֹ֛ו מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃ |