Genèse 36.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 36.6 (LSG) | Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 36.6 (NEG) | Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 36.6 (S21) | Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les membres de sa famille, ses troupeaux, tout son bétail, tout ce qui lui appartenait et dont il était devenu propriétaire dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de son frère Jacob. |
Louis Segond + Strong | Genèse 36.6 (LSGSN) | Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 36.6 (BAN) | Et Ésaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s’était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s’en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 36.6 (SAC) | Or Esaü prit ses femmes, ses fils, ses filles, et toutes les personnes de sa maison, son bien, ses bestiaux, et tout ce qu’il possédait dans la terre de Chanaan, s’en alla en un autre pays, et se retira d’auprès de son frère Jacob. |
David Martin (1744) | Genèse 36.6 (MAR) | Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il s’en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère. |
Ostervald (1811) | Genèse 36.6 (OST) | Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan ; et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 36.6 (CAH) | Esave prit ses femmes, ses fils, ses filles et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, tout le bétail et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Kenââne, et alla dans un (autre) pays à cause de son frère Iiâcov ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 36.6 (GBT) | Or Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles, et toutes les personnes de sa maison, son bien, ses bestiaux, et tout ce qu’il possédait en la terre de Chanaan, s’en alla en un autre pays, et s’éloigna de son frère Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 36.6 (PGR) | Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux et tout son bétail et tout son bien qu’il avait acquis au pays de Canaan, et se transporta dans un [autre] pays à distance de Jacob, son frère. |
Lausanne (1872) | Genèse 36.6 (LAU) | Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes{Ou âmes.} de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout son bien, qu’il possédait dans la terre de Canaan, et s’en alla dans une [autre] terre, de devant Jacob, son frère ; |
Darby (1885) | Genèse 36.6 (DBY) | Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 36.6 (TAN) | Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles et tous les gens de sa maison ; ses troupeaux, toutes ses bêtes et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan et il émigra vers une autre terre, à cause de son frère Jacob. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 36.6 (VIG) | Or Esaü prit ses femmes, ses fils, ses filles et toutes les personnes de sa maison, son bien, ses bestiaux et tout ce qu’il possédait en la terre de Chanaan, et il s’en alla en un autre pays, loin de son frère Jacob. |
Fillion (1904) | Genèse 36.6 (FIL) | Or Esaü prit ses femmes, ses fils, ses filles et toutes les personnes de sa maison, son bien, ses bestiaux et tout ce qu’il possédait en la terre de Chanaan, et il s’en alla en un autre pays, loin de son frère Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 36.6 (CRA) | Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 36.6 (BPC) | Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et tous les gens de sa maison, ses troupeaux et tout son bétail, tous les biens qu’il avait acquis au pays de Canaan, et s’en alla dans un pays, loin de la face de Jacob, son frère ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 36.6 (AMI) | Or, Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles, et toutes les personnes de sa maison, son bien, ses bestiaux, et tout ce qu’il possédait dans la terre de Chanaad, s’en alla en un autre pays, et se retira d’auprès de son frère Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 36.6 (LXX) | ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 36.6 (VUL) | tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 36.6 (SWA) | Esau akawatwaa wakeze, na wanawe, na binti zake, na watu wote wa nyumbani mwake, na ng’ombe zake, na wanyama wake wote, na mali yake yote, aliyoyapata katika nchi ya Kanaani; akaenda mpaka nchi iliyo mbali na Yakobo nduguye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 36.6 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־נָ֠שָׁיו וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֮ וְאֶת־כָּל־נַפְשֹׁ֣ות בֵּיתֹו֒ וְאֶת־מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתֹּ֗ו וְאֵת֙ כָּל־קִנְיָנֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽיו׃ |